2013/09/14

Vilja Lied (Die Lustige Witwe/The Merry Widow)

Vilja Lied (Die Lustige Witwe/The Merry Widow)


近日在學習這首樂曲, 又再在網上找來一些關于這套輕歌劇的資料與大家分享!


按下↓照片,進入該歌劇欣賞



這篇也是搬家到Blogger的第一篇分享, 也標誌著另一段Blogging的旅程的新開始!  




Vilja Lied 是弗朗茨·萊哈(Frank Lehar)1905年的經典輕歌劇作品"風流寡婦" 中的一首優美樂曲。 

當時萊哈爾(Lehar)在作曲界介仍是默默無聞,而維也納劇院當時也面臨著財政拮据。一位劇院經理在當年的聖誕節期間委托Lehar匆匆將《風流寡婦》搬上了維也納的舞台,但是他們認為,這齣戲即使有幸成功,也維持不了幾個星期。可是《風流寡婦》卻受到熱烈歡迎, 萊哈爾(Lehar)也因此一夜成名,確立了自己輕歌劇舞台新盟主的地位。 


"風流寡婦"的小檔案
故事發生於巴黎。種種前因,如家庭出生,阻擋著伯爵丹尼洛與領地上前女僕漢娜交往。他試圖通過巴黎的輕佻女郎去忘卻這一不快。同時漢娜卻和一個富有的銀行家結婚了。但銀行家在婚禮當天就去逝了。在駐巴黎大使一個宴會上他們兩人重遇。漢娜現在是富甲一方的寡婦,在場的男士都莫不想和她結婚。巴黎大使卻是個愛國者。他不能忍受一筆這麼大的財產流出自己祖國。他要求丹尼洛盡全力和漢娜結婚。丹尼洛開始還鐵口說不,但慢慢又重燃了自己對漢娜的舊情,但又不敢直言。但後​​來兩人畢竟還是​​走到一起,丹尼洛答應娶漢娜為妻。漢娜說,根據前夫遺囑,她一旦結婚,財產就被剝奪了。但丹尼洛還是要娶她。漢娜這才說,財產雖然被剝奪,但是卻會轉到其新夫婿身上。歌劇以大團圓結束。
(Source:www.wikipedia.org)


Youtube video on Vilja Lied by Lucia Popp





Vilja Lied
Es lebt’ eine Vilja, Hanna's aria from Die Lustige Witwe

Es lebt’  eine Vilja, ein Waldmägdelein, There lived a Vilja, a wood-maiden,
Ein Jäger erschaut’ sie im Felsengestein! A hunter spied her in a rocky cliff!
Dem Burschen, dem wurde    The fellow, became 
So eigen zu Sinn,    So strangely affected,
Er schaute und schaut’     He looked and looked
auf das Waldmägdlein hin.   At the little wood-maiden.
Und ein niegekannter Schauder   And a never known shudder
Fasst den jungen Jägersmann,   Seized the young hunter,
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an! Longingly he began quietly to sigh!
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,  Vilja, O Vilja, you little woods-maiden,
Fass’ mich und lass’ mich    Take me and let me 
Dein Trautliebster sein!   Be our dearest true love!
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?  Vilja, O Vilja, what are you doing to me?
Bang fleht ein liebkranker Mann!  Fearfully begs  a lovesick man!

Das Waldmägdelein streckte    The woods-maiden stretched
die Hand nach ihm aus    Out her hand to him
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus. And pulled him into her cliff-dwelling.
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind   The lad almost lost his senses, ( for)
So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.  Thus loved and kissed no earthly child.
Als sie sich dann satt geküsst   As soon as she was sated with kissing
Verschwand sie zu derselben Frist!  She disappeared at that moment!
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:  Just once did the poor lad wave to her:
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,  Vilja, O Vilja, you little woods-maiden,
Fass’ mich und lass’ mich    Take me and let me 
Dein Trautliebster sein!   Be our dearest true love!
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?  Vilja, O Vilja, what are you doing to me?
Bang fleht ein liebkranker Mann!  Fearfully begs  a lovesick man!

Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)

沒有留言:

張貼留言