2014/02/26

搶救文言文

搶救文言文

中文之美, 
美在其可震撼心田、
令人之靈性如沐春風......

繼早前介紹"流行歌古文版"中,
以詩經體和離騷體演繹的"老鼠愛大米"後, 
另一篇很有詩意的分享!

轉發:分享時刻......

原文:

You say that you love rain, 
but you open your umbrella when it rains. 
You say that you love the sun, 
but you find a shadow spot when the sun shines. 

You say that you love the wind, 
but you close your windows when wind blows. 

This is why I am afraid, you say that you love me too.





(普通版):
你說你愛雨,
但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,
而我卻為此煩憂。



(文藝版):
你說煙雨微茫,
蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,
深遮霓裳。
你說春光爛漫,
綠袖紅香;
後來內掩西樓,
靜立卿旁。
你說軟風輕拂,
醉臥思量;
後來緊掩門窗,
漫帳成殤。
你說情絲柔腸,
如何相忘;
我卻眼波微轉,
兀自成霜。



(詩經版):
子言慕雨,
啟傘避之。
子言好陽,
尋蔭拒之。
子言喜風,
闔戶離之。
子言偕老,
吾所畏之。



(離騷版):
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。



(七言絕句版):
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。



(七律壓軸版):
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
尤恐流年拆鴛鴦。


  
【編後語】
    不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣,產生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?當我們津津樂道於各種無厘頭的網絡時尚用語時,是否能偶爾靜下心來品味一下古典詩詞帶給我們的不一樣的感動呢?


沒有留言:

張貼留言