2021/08/10

「星夜」(Nuit d’Etoiles)

「星夜」(Nuit d’Etoiles)


「星夜」(Nuit d’Etoiles)是法國作曲家德布西(Claude Achille Debussy,1862- 1918)16歲以前最初出版問世的作品。「星夜」的譜作年代諸說不一,在1880年左右。出版是在1882年。歌詞選自法國詩人西奧多‧龐維勒(Theodore de Banville,1823-1891)的詩作「韋伯最後的回憶」(La Dernière Pensée de Weber) 表達了“逝去的愛”。


這首詩的開頭,為了讓讀者進入詩的境界,有這麼一段文章:

"Je me promenais dans un jardin délicieux : sous
l'épais gazon on voyait des violettes et des roses
dont le doux parfum embaumait l'air. Un son doux et
harmonieux se faisait entendre, et une tendre clarté
éclairait le paysage. Les fleurs semblaient
tressaillir de bonheur et exhaler de doux soupirs.
Tout à coup, je crus m'apercevoir que j'étais 
moi-même le chant que j'entendais, et que je mourais."
  -- Hoffmann.


「我踟躅在氣爽的庭園中。在草叢裏紫蘿蘭與玫瑰花盛開,
其甜蜜的香氣漂浮在四周空中。傳來甘美而和諧的聲音,
淡雅的光線照射周圍。那些花,幸福得顫抖嘆息。
忽然我發現,我自己本身就是我聽到的歌聲,而我已死了。
  --    霍夫曼」




「星夜」(Nuit d’Etoiles)曲式很簡單,採A-B-A-B’-A,降E大調。法語為歌詞,聽起來很有溫柔雅致的感覺。

鋼琴伴奏的琶音,聽來像是閃爍的星塵。
到「嘆息而寂寞的豎琴」就有個人感情進入,音樂的振幅加大,而到「我夢見」部分感情會高揚,音樂達到一個高潮,但第二次「我夢見」馬上轉為失落感。

這段音樂隨着詩句的重複出現,也會忠實的反覆同一旋律。不過,每次回來鋼琴伴奏部分就有變化。雖然使用同一和弦,第2次的節奏像是載波逐流,第3次則聲樂部分也轉為最弱音,天空似乎更黑暗,而顯出滿天星星。

第2次B的部分(B’),開頭與第1次很像,但發展方法不一樣。「是你的氣息」部分,聽來有一股恍惚感。




 
「星夜」(Nuit d’Etoiles)
德布西作曲,龐維勒作詞

Nuit d’etoiles,
Sous tes voiles,
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre
Qui soupire,
Je reve aux amours defunts,
Je reve aux amours defunts.
     星夜,
     在你布幔下,
     在你微風芳香下,
     寂寞的豎琴
     嘆息着,
     我夢見逝去的愛情。
     我夢見逝去的愛情。

La sereine melancolie
Vient eclore au fond de mon coeur
Et j’entends l’ame de ma mie
Tressaillir dans le bois reveur.
     清澄的憂鬱
     擴散到我心深處
     而我聽到愛人的靈魂
     在夢幻的森林中顫抖。

Nuit d’etoiles,
Sous tes voiles,
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre
Qui soupire,
Je reve aux amours defunts,
Je reve aux amours defunts.
     星夜,
     在你布幔下,
     在你微風芳香下,
     寂寞的豎琴
     嘆息着,
     我夢見逝去的愛情。
     我夢見逝去的愛情。

Je revois a notre fontaine
Tes regards bleus comme les cieux;
Cette rose, c’est ton haileine,
Et ces etoiles sont tes yeux.
     我在我們的泉水裡
     又看到妳那藍空似的眼眸;
     那玫瑰花,是你的氣息,
     而這些星星,是你眼眸。

Nuit d’etoiles,
Sous tes voiles,
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre
Qui soupire,
Je reve aux amours defunts,
Je reve aux amours defunts.
     星夜,
     在你布幔下,
     在你微風芳香下,
     寂寞的豎琴
     嘆息着,
     我夢見逝去的愛情。
     我夢見逝去的愛情。




沒有留言:

張貼留言