2012/02/16
至愛情歌集(一) - L'Elisir d'Amore 愛情靈藥
標籤:
音學
至愛情歌集(一) - L'Elisir d'Amore 愛情靈藥
按下↓照片,進入該歌劇欣賞
愛情靈藥是意大利作曲家董尼采第(Domenico Donizetti)最膾炙人口的喜歌劇之一,作於1832年。
愛情靈藥的故事內容
劇情敘述一位憨厚的鄉下青年,為了追求暗戀已久的農莊女主人,向一位江湖郎中購買所謂的「愛情靈藥」(實則只是一瓶葡萄酒而已),希望能夠獲得美 人芳心的趣事。
其中讓我印象最深刻的是劇中男主角的一首情歌"Una furtiva lagrima", 旋律十分優美, 當然包括那美妙的巴松管和豎琴前奏. 這首是我的情歌至愛. 每次聽到它的樂聲都讓我如痴如醉... ...
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo.
Un solo instante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
per poco a' suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir...
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah, cielo! Si può! Si, può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morire! Si può morir d'amor.
English Translation
A single secret tear
from her eye did spring:
as if she envied all the youths
that laughingly passed her by.
What more searching need I do?
What more searching need I do?
She loves me! Yes, she loves me, I see it. I see it.
For just an instant the beating
of her beautiful heart I could feel!
As if my sighs were hers,
and her sighs were mine!
The beating, the beating of her heart I could feel,
to merge my sighs with hers...
Heavens! Yes, I could die!
I could ask for nothing more, nothing more.
Oh, heavens! Yes, I could, I could die!
I could ask for nothing more, nothing more.
Yes, I could die! Yes, I could die of love.