2014/09/06

An den Mond 致月亮

致月亮
An den Mond by Franz Schubert



(Photo source: http://thewinmedia.com/abstract/moon-night-hd-wallpaper/)

每年中秋節都讓我想起那明亮月光,繼過去曾介紹我最喜歡的Song to the moon in Rusalka後,今年介紹另一首十分喜歡的月光之歌, 舒伯特的"致月亮".


舒伯特被稱為藝術歌曲之父,一生共寫有600餘首藝術歌曲。如充滿戲劇性的敘事曲《魔王》、充滿幻想的《梅娘之歌》、民謠式的《野玫瑰》、傾訴孤獨和友情的《致月亮》、充滿詩意、抒情的《小夜曲》等。

致月亮的歌詞是選自當年的詩人Ludwig Heinrich Christoph Hölty作品,讓作曲家以詩詞為靈感,創作出動人且抒情的藝術歌曲,深深打動聽眾的心靈。

有趣的是在西方的世界裏,詩詞比音樂出現得早,作曲家是以詩詞為基礎抒發音樂。然而中國的詞就似乎是有了不同的詞牌(相信是音旋律), 然後各大詩人再以此作詞!




An den Mond  (Language: German)


Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
  Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und Traumgestalten immer 
  Vor mir vorüberfliehn!

Enthülle dich, daß ich die Stätte finde,
  Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
  Der goldnen Stadt vergaß!

Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
  Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
  Wo sie den Bach belauscht!

Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
  Und traur' um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
  Wie [dein]1 Verlaßner weint!

**************************************************

To the moon  (Language: English)

Pour, dear moon, pour your silver glitter
down through the greenery of beeches,
where phantasms and dream-shapes
are always floating before me!

Reveal yourself, that I may find the place
where my darling often sat,
and often forgot, in the wind of beech and linden trees,
the golden city.

Reveal yourself, that I may enjoy the bushes
which swept coolness to her,
and that I may lay a wreath upon that pasture
where she listened to the brook.

Then, dear moon, then take up your veil again,
and mourn your friend,
and weep through the clouds
as one abandoned weeps!





沒有留言:

張貼留言