2020/11/05
上邪 與 Hymne à l'amour 《愛的讚歌》
上邪 與 Hymne à l'amour 《愛的讚歌》
愛情是人們永恆不變的話題,哪裏有人類的文明,哪裏就有愛情的火焰。
近日愛上了一首旋律非常優美的法語歌曲Hymne à l'amour(愛的讚歌),歌詞裏形容了天崩地裂,海枯石爛,矢志不渝的愛情。 這讓我想起一首漢代的樂府情詩《上邪》,也是描述海枯石爛,忠貞不渝的愛情誓言,兩首都以不可能實現的自然現象,反證自己對愛情的忠貞。
上邪
作者:佚名
上邪,我欲與君相知,長命無絕衰。
山無陵,江水爲竭。
冬雷震震,夏雨雪。
天地合,乃敢與君絕。
譯文
上天呀!我渴望與你相知相惜,長存此心永不褪減。
除非巍巍羣山消逝不見,除非滔滔江水乾涸枯竭。
除非凜凜寒冬雷聲翻滾,除非炎炎酷暑白雪紛飛,
除非天地相交聚合連接,直到這樣的事情全都發生時,
我纔敢將對你的情意拋棄決絕!
《上邪》是一首民間情歌,是一首感情強烈,氣勢奔放的愛情詩。《上邪》是一首漢代的樂府民歌,是著名的愛情詩,它被讚譽為「短章中神品」。詩短情長,撼人心魄。讀《上邪》這首民間情歌,我們可以體會到詩中強烈的情感、奔放的氣勢,堅定的信念以及火焰般的激情,表達了女子對情郎忠貞不渝的愛情誓言。
Hymne à l'amour《愛的讚歌》
《愛的讚歌》是皮雅芙(Edith Piaf)1949年為其情人馬塞爾·塞爾當所寫的情歌,但塞爾當於1949年10月28日由巴黎赴紐約途中遭遇空難身亡。1950年5月2日,皮雅芙錄製了這首歌曲。
《愛的讚歌》1950年發布,此後出現多個語言的翻唱版本,並流傳至今。香港填詞人周耀輝於2006年將該歌曲重新填詞為《給你》,由黃耀明演唱,並收錄在黃耀明專輯《若水》中。
Hymne à l'amour 《愛的讚歌》
By: Edith Piaf
(Translation Source: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/294332564)
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer藍天可在我們面前坍塌
Et la terre peut bien s'écrouler 而地也能崩陷
Peu m'importe si tu m'aimes如果你愛我的話 以上對我只是小事
Je me fous du monde entier 對於整個世事我認為荒謬
Tant qu'l'amour inond'ra mes matins 我們的清晨洋溢著愛情
Tant que mon corps frémira sous tes mains 我身驅在你手底下顫抖
Peu m'importe les problèmes這些問題只是小事
Mon amour puisque tu m'aimes 我的愛人啊既然你愛我
J'irais jusqu'au bout du monde 我會到世界的盡頭
Je me ferais teindre en blonde 我會染成金髮
Si tu me le demandais 如果你要求我
J'irais décrocher la lune 我會登陸月球
J'irais voler la fortune 我會搶劫財物
Si tu me le demandais 如果你要求我
Je renierais ma patrie 我會背棄國家
Je renierais mes amis 我會背離朋友
Si tu me le demandais 如果你要求我
On peut bien rire de moi 人們儘可能嘲笑我吧
Je ferais n'importe quoi 我不可思議的事都做得出
Si tu me le demandais如果你要求我
Si un jour la vie t'arrache à moi 如果有一天 生命將你從我身邊奪走
Si tu meurs que tu sois loin de moi 如果死亡使你遠離我
Peu m'importe si tu m'aimes 如果你愛我的話 以上對我只是小事
Car moi je mourrais aussi 因為我也會死去
Nous aurons pour nous l'éternité 我們將成為永恆
Dans le bleu de toute l'immensité 當藍色無涯無邊
Dans le ciel plus de problème 當問題大到如天
Mon amour crois-tu qu'on s'aimes 我的愛人啊 你相信我們是相愛
Dieu réunit ceux qui s'aiment 上帝團聚起那些相愛的人
《給你》 黃耀明
沒有留言:
張貼留言