2007/06/11

莎翁名劇哈姆雷特(Hamlet)

 莎翁名劇哈姆雷特(Hamlet)



當我發現BBC出版了一系列莎士比亞戲劇的DVD,  我實在要謝謝現代科技。沒有它, 恐怕我這樣的文學文盲是無法完成閱讀一本莎士比亞名劇的 。

哈姆雷特是我第二套購買的話劇。 雖然裏面的古英語的確讓我有點却步, 幸好電影有中文字幕幫忙, 我最後仍然能很愉快地欣賞這部話劇。 原本我只覺得總要一看莎翁的四大悲劇,  但意料之外,  話劇的內容實在寫得太出色傳神, 連我這樣對文學一竅不通也深受感動。   以前我對哈姆雷特的印象,  就只有 "To be or not to be: that is the question" 這一句獨白。   看了戲後, 我發現以下的一段獨白印象最深。這是描述一個曾殺害自己兄弟而得到王位的國王內心的爭扎,懺悔。 一個無法尋求神赦免的人心中的悲歌。 這段自白是那麼真摯和無助, 而讓人心痛...



(摘自哈姆雷特第三幕)

王:  
啊, 我的罪行之惡臭, 已貫沖雲霄。
它負帶著元古最初之詛咒: 一樁殺害兄弟之暴行。
我無法祈禱, 雖然我真心的想如此去做;

我的強烈罪惡感已擊潰了此心願,
就如一人面臨兩方抉擇而猶豫, 不知應先去做那個較好,
而忽略了雙方。
倘若我這可憎的雙手已沾滿了厚厚的一層弟兄之鮮血, 那麼,
難道那甜美的天堂裡就無足夠的甘霖能夠把它洗得雪白?
難道老天的慈悲不是用來寬恕人之罪惡? 也難道人們祈禱並不是為了它的雙重力量:
防止世人陷於罪惡, 並赦免已犯之罪人?
我可向天堂仰望,
我的罪行既犯, 那我應如何的去祈禱才能獲得赦免?
『請求赦免我狠毒之殺人罪』嗎? 那是不可能的,
因為我現在仍擁有著我殺人之所得:
我的皇冠、我的地位、與我的皇后。
假如一罪人仍擁有著他犯罪所得之贓物, 那他還能被赦免嗎?
在這腐敗的世界裡, 一個富有的犯人往往能用不名之財來賄賂官方,
獲得寬赦。 在天堂裡可是不能這樣的, 因為那裡無貪污這回事;
在那裡, 僅有真相才是事實。 到那時, 我們將被迫為我們的一切過失作證,
那怎麼辦? 我還能有什麼別的選擇呢?
試試懺悔的力量罷--有何事不能用懺悔來化解呢?
但是對一個無法懺悔之人來說, 它又有何用?
唉, 這真是個糟糕的情況! 啊, 我的心黑如死!
我的靈魂已被綁縛, 它愈掙扎, 被綁縛的愈緊。
救我呀, 天使們, 請盡您們的力量!
屈跪罷, 我這頑固的雙膝;
讓我這鐵石心腸柔軟得如新生嬰兒之肌膚。
我還是有希望獲得善果的。(Source: www.sle.usc.edu.tw/pth/files/哈姆雷特劇本.doc)








  Hamlet from Shakespeare


When I walked around a book shop, I found that BCC had produced the whole series of Shakespeare's plays in DVD.  O thanks to modern technology, without it, I'm afraid a literature idiot like me would never manage to complete a Shakespeare's play.

Hamlet is the second Shakespeare's play I saw.  Although such antique English really makes me a bit frustrating, I still enjoy it very much with Chinese subtitle.  Originally, I  felt obliged to see this play just because it's so famous.   But after three hours of struggle, I finally found that it had been so well written that even a Science freak like me can be deeply moved by it.  "To be or not to be: that is the question!" was the only solioquy I know about Hamlet before watching the play, but it was the following paragraph which touches me most after watching it.  It is the lament of the king who has killed his brother to get the throne and the queen.  It describes the inner struggle and repentance of a man who cannot ask for God's mercy.   It is so helpless and heartbreaking...


Abstract from Act 3 Scene 3 - A room in the castle
King Claudius:-
Thanks, dear my lord.
O, my offence is rank it smells to heaven;
It hath the primal eldest curse upon't,
A brother's murder. Pray can I not,
Though inclination be as sharp as will:
My stronger guilt defeats my strong intent;
And, like a man to double business bound,
I stand in pause where I shall first begin,
And both neglect. What if this cursed hand
Were thicker than itself with brother's blood,
Is there not rain enough in the sweet heavens
To wash it white as snow?
Whereto serves mercy
But to confront the visage of offence?
And what's in prayer but this two-fold force,
To be forestalled ere we come to fall,
Or pardon'd being down? Then I'll look up;
My fault is past. But, O, what form of prayer
Can serve my turn? 'Forgive me my foul murder'?
That cannot be; since I am still possess'd
Of those effects for which I did the murder,
My crown, mine own ambition and my queen.

May one be pardon'd and retain the offence? In the corrupted currents of this world
Offence's gilded hand may shove by justice,
And oft 'tis seen the wicked prize itself
Buys out the law: but 'tis not so above;
There is no shuffling, there the action lies
In his true nature; and we ourselves compell'd,
Even to the teeth and forehead of our faults,
To give in evidence. What then? what rests?
Try what repentance can: what can it not?
Yet what can it when one can not repent?
O wretched state! O bosom black as death!
O limed soul, that, struggling to be free,
Art more engaged! Help, angels! Make assay!
Bow, stubborn knees; and, heart with strings of steel,
Be soft as sinews of the newborn babe!
All may be well.


沒有留言:

張貼留言