2020/12/31

2020 回望

 2020 回望


踏入網誌回望的第13個年頭,2020年絕對是特別又難忘的一年.  生活的改變讓人感觸良多, 就像朋友在面書分享, 這一年好像日子真長, 又好像很短.  長,是為什麼疫情總不消散; 短,是因為沒有什麼大事完成。

沒有像去年的貼子, 分享各大大小小的旅行, 手機中今年最多的是口罩相片... ...  生活模式的改變讓我也學會ZOOM, WFH的工作安排.  



2020年美好回憶首選當然是Young Vocalists 10週年的元旦的音樂會.  而農曆年的冲繩遊輪之旅原來已是這年最後一次外遊.  還記得同期發生的鑽石公主號事件, 之後不斷收到朋友詢問我這艘郵輪有沒有發生疫情.  幸好一切安好.  


  • 2020年叮叮人生第一次看到日偏蝕!
  • 為了重拾繪畫的樂趣, 流落街頭的叮叮也開始嘗試速寫和水彩練習.
  • 樂器家族中也迎來數位新成員, 其中當然包括叮叮期待已久的小豎琴.  叮叮今年也學會了如何吹奏陶笛.

今年還嘗試了數次Staycations.  發現也有度假旅遊的感覺.  










2020,快將終結;  要感恩一家人身體健康, 平平安安!

祝願明天會更好!






continue reading " 2020 回望"

2020/12/23

聖誕詩歌知多少

聖誕詩歌知多少




疫情期間, 大家只能在家中度聖誕, 不如大家一齊找一點樂子, 讓大家猜一猜下面的聖誕詩歌!  😉




...  😵😵😵





... O Holy Night....?!   ... ... First Noel ...?!





...  😵😵😵





...  Silent Night ... ?!   ...  ... Jingle Bell!!!






...  ...   😵😵😵







另外也送上一些疫情期間的聖誕詩歌興大家分享!









continue reading "聖誕詩歌知多少"

2020/12/21

冬至快樂 2020

冬至快樂 2020




祝大家冬至快樂!

      




冬至冬至,好運至


    





倒霉跑了, 平安至

   




意外沒了, 健康至

   




疾病去了, 快樂至


   



憂愁溜了, 關懷至

 




心裡暖了, 祝福至




幸福來了, 祝冬至快樂! 至善至美!💝




continue reading "冬至快樂 2020"

2020/11/05

上邪 與 Hymne à l'amour 《愛的讚歌》

上邪 與  Hymne à l'amour 《愛的讚歌》

愛情是人們永恆不變的話題,哪裏有人類的文明,哪裏就有愛情的火焰。  

近日愛上了一首旋律非常優的法語歌曲Hymne à l'amour(愛的讚歌)歌詞裏形容了天崩地裂海枯石爛矢志不渝的愛情。  這讓我想起一首漢代的樂府情詩上邪也是描述海枯石爛忠貞不渝愛情誓言兩首都以不可能實現的自然現象反證自己對愛情的忠貞


上邪

作者:佚名

上邪,我欲與君相知,長命無絕衰。

山無陵,江水爲竭。

冬雷震震,夏雨雪。

天地合,乃敢與君絕。


譯文


上天呀!我渴望與你相知相惜,長存此心永不褪減。

除非巍巍羣山消逝不見,除非滔滔江水乾涸枯竭。

除非凜凜寒冬雷聲翻滾,除非炎炎酷暑白雪紛飛,

除非天地相交聚合連接,直到這樣的事情全都發生時,

我纔敢將對你的情意拋棄決絕!


《上邪》是一首民間情歌,是一首感情強烈,氣勢奔放的愛情詩。《上邪》是一首漢代的樂府民歌,是著名的愛情詩,它被讚譽為「短章中神品」。詩短情長,撼人心魄。讀《上邪》這首民間情歌,我們可以體會到詩中強烈的情感、奔放的氣勢,堅定的信念以及火焰般的激情,表達了女子對情郎忠貞不渝的愛情誓言。



Hymne à l'amour《愛的讚歌》

《愛的讚歌》是皮雅芙(Edith Piaf)1949年為其情人馬塞爾·塞爾當所寫的歌,但塞爾當於1949年10月28日由巴黎赴紐約途中遭遇空難身亡。1950年5月2日,皮雅芙錄製了這首歌曲。

《愛的讚歌》1950年發布,此後出現多個語言的翻唱版本,並流傳至今。香港填詞人周耀輝於2006年將該歌曲重新填詞為《給你》,由黃耀明演唱,並收錄在黃耀明專輯《若水》中。



Hymne à l'amour 《愛的讚歌》

By: Edith Piaf 

(Translation Source: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/294332564)


Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer藍天可在我們面前坍塌

Et la terre peut bien s'écrouler 而地也能崩陷

Peu m'importe si tu m'aimes如果你愛我的話 以上對我只是小事

Je me fous du monde entier 對於整個世事我認為荒謬

Tant qu'l'amour inond'ra mes matins 我們的清晨洋溢著愛情

Tant que mon corps frémira sous tes mains 我身驅在你手底下顫抖

Peu m'importe les problèmes這些問題只是小事

Mon amour puisque tu m'aimes 我的愛人啊既然你愛我

 

J'irais jusqu'au bout du monde 我會到世界的盡頭

Je me ferais teindre en blonde 我會染成金髮

Si tu me le demandais 如果你要求我


J'irais décrocher la lune 我會登陸月球

J'irais voler la fortune 我會搶劫財物

Si tu me le demandais 如果你要求我


Je renierais ma patrie 我會背棄國家

Je renierais mes amis 我會背離朋友

Si tu me le demandais 如果你要求我


On peut bien rire de moi 人們儘可能嘲笑我吧

Je ferais n'importe quoi 我不可思議的事都做得出

Si tu me le demandais如果你要求我

 

Si un jour la vie t'arrache à moi 如果有一天 生命將你從我身邊奪走

Si tu meurs que tu sois loin de moi 如果死亡使你遠離我

Peu m'importe si tu m'aimes 如果你愛我的話 以上對我只是小事

Car moi je mourrais aussi 因為我也會死去

Nous aurons pour nous l'éternité 我們將成為永恆

Dans le bleu de toute l'immensité 當藍色無涯無邊

Dans le ciel plus de problème 當問題大到如天

Mon amour crois-tu qu'on s'aimes 我的愛人啊 你相信我們是相愛

Dieu réunit ceux qui s'aiment 上帝團聚起那些相愛的人

continue reading "上邪 與 Hymne à l'amour 《愛的讚歌》"

2020/10/31

馬堤納達 Mattinata

馬堤納達 Mattinata
 

Mattinata「馬堤納達」是義大利東部臨亞得里亞海的一個小鎮,位於哥咖諾國家公園(Gargano National Park)內,是一個度假勝地,小鎮位於兩個小山丘中的斜坡上,三面環山,東面面臨亞得里亞海,海岸是白色的花崗岩峭壁,有相當美麗的海岸風光及沙灘



如同義大利西邊拿波里地區的Sorriento「蘇連多」一般,有美麗的海岸風光,有峭壁、沙灘,馬堤納達有蘭花,蘇連多有柑橘,二個地方皆有描述當地風光與人文的優美歌曲,Mattinata 及 Torna A Sorriento(歸來吧!蘇連多),二首歌同樣有名。

義大利歌劇作家利歐卡瓦羅(Ruggero Leoncavallo)和義大利男高音之父卡羅索(Enrico Caruso)都是義大利拿波里人,在1904年利歐卡瓦羅應Gramophone唱片公司之邀為卡羅索寫歌時,他一定想過要寫一首有關拿波里地區的情歌,但仔細一看,拿波里地區美麗的景點皆已有前人作品,如拿波里塔朗泰拉Tarantella、散塔露淇亞Santa Lucia、歸來吧!蘇連多Torna A Sorriento及卡布利島Isle of Capri,只好選擇與蘇連多有同樣美景的馬堤納達,而Mattinata今日與Torna A Sorriento,也是佳話一篇.  


Mattinata
英語
也有Morning早上的意思也是一首描寫陽光的義大利民歌,歌詞內容大意是一位男士以歌聲向傾慕的女性訴說情懷最後兩句是精華 "Ove non sei la luce manca;  Ove tu sei nasce l'amor." ,大意是「我的世界如果沒有了妳將會是黯淡無光,有妳在身邊我的生命才會一片光明!」



 
Mattinata 歌詞:
L'aurora di bianco vestita                   
Già l'uscio dischiude al gran sol;        
Di già con le rosee sue dita
Carezza de' fiori lo stuol!
Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato già par;
E tu non ti desti, ed invano
Mi sto qui dolente a cantar.

Metti anche tu la veste bianca
E schiudi l'uscio al tuo cantor!
Ove non sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l'amor.

Ove non sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l'amor.

English translation
Mattinata (Morning)
The dawn, dressed in white,
has already opened the door to the sun,
and caresses the flowers with its pink fingers.
A mysterious trembling seems to disturb all nature.
And yet you will not get up, and vainly
I stand here sadly singing.

Dress yourself also in white,
and open the door to your serenader!
Where you are not, there is no light;
where you are, love is born.

Where you are not, there is no light;
where you are, love is born.
 

 

 
continue reading "馬堤納達 Mattinata"

2020/10/01

中秋2020

中秋2020




雖然不能與你共邀明月,
但短訊代我送上祝福。
祝你中秋節快樂:)




明月,一閃一閃,掛天邊;
思念,一絲一絲,連成線;
回憶,一幕一幕,在眼前;
但願,一年一年,人圓全。







中秋就快到了我要送你一個月餅。
第一層體貼!
第二層關懷!
第三層浪漫!
中間夾層甜蜜!
願你喜歡!





八月十五,送你一盒月餅!
含量成份:100%純關心;
配料:甜蜜+快樂+開心+寬容 = 幸福;
保質期:一輩子;
保存方法:珍惜!





海上生明月,天涯共此時!
願今夜的月光照亮您所有的夢想,
衷心祝願美夢成真!











continue reading "中秋2020"