2021/12/31

2021年 回望

2021年 回望

自從開始撰寫網誌,每年我也嘗試總結一年中讓人難忘的快樂逸事。  然而每年整理相片都是用smilebox軟件的.  可是今年終於如當年yahoo blog停支援而轉用blogger一樣, Smilebox已經因為flash停止支援, 已經再無法使用smilebox 在電腦上的軟件.  這又一次讓我體會到在電子世界中, 佛系的緣起緣盡, 那種無法掌握的生活.  再一次提醒我生活原本就沒有天長地久的關係.  今年叮叮唯有再找另一個滿意的軟件來整理相片.


每年的總結原是讓我愉悅的事情,但因為電子世界的不斷轉變難於掌握而慢慢讓我失去了寫下去的熱情!  但是十三年的努力又難於放棄,寫網誌又可讓記憶力日差的叮叮留住快樂的回憶,所以只能繼續執著, 無奈地學習轉變, 相信我只能祈盼明天會更好吧!  讓電子世界訓練叮叮不斷學習吧!


原以為今年的回顧可以慶祝抗疫成功, 叮叮繼續分享旅遊的樂趣.  只是沒想到兩年的抗疫情況仍然繼續, 所以今年叮叮只能分享一些抗疫期間的飲食時光! 感恩的是在疫情陰霾下, 一家人今年生活安好, 身體健康.
叮叮2021年事件簿:
- 在家中強檢
- 工作三十週年
- 看了最心碎的007電影
- 換了新手機終於可以影月亮
- 繼續在香港留下足跡
- 低調high tea和與爸媽staycation

希望在明天, 明年會更好!





continue reading "2021年 回望"

2021/11/11

竹枝詞

竹枝詞 (劉禹錫詩作) 

楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。




近日叮叮在學習一首以劉禹錫"竹枝詞"為題的樂曲.  它的旋律優美, 也讓叮叮對這引起興趣, 亦感到最後一句的"晴"字與"情"字語帶相關, 所以找來下面的資料與大家分享分享!



《竹枝詞》樂府近代曲名。又名《竹枝》其形式為七言絕句。本巴、渝一帶的民歌,人民邊舞邊唱,用鼓和短笛伴奏。唐代文學家劉禹錫根據民歌創作新詞,多寫男女愛情和三峽的風情,流傳甚廣。

這首詩寫一位沉浸在初戀中的少女的心情。她愛着一個人,可還沒有確實知道對方的態度,因此既抱有希望,又含有疑慮;既歡喜,又擔憂。詩人用她自己的口吻,將這種微妙複雜的心理成功地與以表達。

它描寫了一個初戀的少女在楊柳青青、江平如鏡的清麗的春日裏,聽到情郎的歌聲所產生的內心活動。

首句“楊柳青青江水平”,描寫少女眼前所見景物,用的是起興手法。所謂“興”,就是觸物起情,它與後文要表達的情事。並無直接關係,但在詩中卻是不可少的。這一句描寫的春江楊柳,最容易引起人的情思,於是很自然地引出了第二句:“聞郎江上唱歌聲”。這一句是敍事,寫這位少女在聽到情郎的歌聲時起伏難平的心潮。最後兩句“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”,是兩個巧妙的隱喻,用的是語意雙關的手法。“東邊日出”是“有晴”,“西邊雨”是“無晴”。“晴”和“情”諧音,“有晴”、“無晴”是“有情”、“無情”的隱語。“東邊日出西邊雨”,表面是“有晴”、“無晴”的説明,實際上卻是“有情”、“無情”的比喻。

這使這個少女聽了,真是感到難以捉摸,心情忐忑不安。但她是一個聰明的女子,她從最後一句辨清了情郎對她是有情的,因為句中的“有”、“無”兩字中,着重的是“有”。因此,她內心又不禁喜悦起來。這句用語意雙關的手法,既寫了江上陣雨天氣,又把這個少女的迷惑、眷戀和希望一系列的心理活動巧妙地描繪出來。

此詩以多變的春日天氣來造成雙關,以“晴”寓“情”,具有含蓄的美,對於表現女子那種含羞不露的內在感情,十分貼切自然。最後兩句一直成為後世人們所喜愛和引用的佳句。






continue reading "竹枝詞"

2021/10/15

綾羅綢緞

綾羅綢緞



近日與朋友聚會的時候, 朋友穿了一件中國服, 並介紹衣料是羅的絲織物.  對於衣料認識不深的叮叮, 只知古語「綾、羅、綢、緞」比喻著奢華的衣著,  在朋友的介紹下, 才知道這都是以絲織成的不同衣料, 也讓叮叮引起興趣,在網上找了關於一些絲綢的資料與大家分享.


「綾羅綢緞」顧名思義就是綾類、羅類、綢類及緞類織物。
        綾,薄光能透過使其有光澤;
        羅,輕盈;
        綢,柔軟質地均勻細膩;
        緞,紋絡清晰編織精美。
泛指各種精美的絲織品。比喻奢華的衣著。




一、綾

「綾」雖然排在「綾羅綢緞」的第一個,但在我們的日常生活中其實並不常見到,很多都是用來裱裱書畫。



綾是在斜紋單層絲織物,採用斜紋組織或以斜紋為底的提花組織為主,因為表面有如同冰凌之理, 故稱為綾。最早的綾表面呈現疊山形斜路,按原料分為有純桑蠶絲織品(素綾)、合纖織品和交織品。

「綾」的質地非常輕薄、柔軟,所以常常用來裱畫裱圖。其實聽到"綾"字, 印象最深不是裱畫用, 而是在古裝劇集中, 皇帝賜給妃子白綾一度, 讓她自盡!  所以相信綾的織料, 應該是一種輕薄柔韌的物料!





二、羅

「羅」是我國最古老的織物品種之一,甚至我們從小背誦的詩句中就提到了「羅」,例如:「輕解羅裳,獨上蘭舟」. 「羅」其實是一種組織結構,人們運用羅綢織發使織物表面具有紗空眼,也格外堅韌,質地也較薄,所以相比其他三類紡織品來說,「羅」的工藝是最複雜的。



「羅」的外觀輕薄,質地緊密結實,穿著舒適涼爽,所以也是夏季著裝的首選面料。

外觀表現在質地輕薄,絲縷纖細,經絲互相絞纏後呈椒孔形,質地緊密結實,紗孔通風透涼,穿著舒適、涼爽,適於製作夏季服飾、帳幔、刺繡坯料和裝飾品,它是純蠶絲織物。有方孔的叫紗羅,有花紋的叫花羅。羅織物品種有雲羅、杭羅等。





三、綢

是絲織品中最重要的一類,質地緊密的絲織物,明清以來綢成為絲織品的泛稱,現在習慣上把綢與起緞紋效應的緞聯繫起來作為絲織物的總稱——綢緞,綢的質地緊密,手感爽滑。綢屬中厚型絲織物,質地較為密實,耐用性較好。



「綢」最早出現於西漢,當時被稱為「紬」,漢唐時期由於已通絲綢之路,所以遠銷亞歐非等各國,明清時期「綢」就成為了絲織品的泛稱。




四、緞

緞類織物的外觀平滑、光亮,質地柔軟,色彩豐富,花型繁多,紋路精細。可以說「綾羅綢緞」里我們最熟悉的就是「緞」了,因為出現得較晚,日常用來做旗袍、被面、棉襖等。



緞類織物是絲綢產品中技術最為複雜,織物外觀最為絢麗多彩,工藝水平最高級的大類品種。其特點是平滑光亮,質地柔軟色彩豐富,紋路精細。我們一般常見的緞類織物有花軟緞、織錦緞,古香緞等。





continue reading "綾羅綢緞"

2021/09/22

詩人家的月餅

 



春有百花秋有月
夏有涼風冬有雪
若無閑事掛心頭
便是人間好時節!

中秋節快樂!!!  😃😃😃


 



詩人家的月餅
1. 李白家的月餅
床前擺兩筐,有餅沒包裝。
舉頭望明月。低頭聞餅香!


 



2、杜甫家的月餅
細草微風岸,今年送禮多。
何物能擺闊? 月餅最出色!



 



3、柳宗元家的月餅
無權鳥飛絕,沒錢人踪滅。
品餅蓑笠翁,獨過中秋節!


 



4、蘇軾家的月餅
明月幾時有?舉餅問青天。
不知天上月餅,能賣多少錢

 



5、徐志摩家的月餅
悄悄的我收了,正如你悄悄的送,
我揮一揮衣袖,來年你還送不送!

 



6、瓊瑤家的月餅
我有一塊月餅, 不知與誰能共.
多少秘密在其中,送餅之人能懂。
餅外情深義重,餅內目的重重。
迎來送往懼無踪,徒留一簾幽夢!

  


中秋節快樂!!!  😃😃😃














continue reading "詩人家的月餅"

2021/08/24

Cinq mélodies populaires grecques(翻譯:五首希臘民歌)

 Cinq mélodies populaires grecques(翻譯:五首希臘民歌)


近日正在學習拉威爾(Ravel)法語歌曲"Tout gai",  最初認識這首樂曲時感到有點好奇, 為何拉威爾用法文創作一首希臘民歌?  於是在網上找來一些這組歌曲的背景 ... ...

 

1904 年初,法國音樂學家和語言學家奧布里(Pierre Aubry)正在準備一場題為“被壓迫者之歌”(Songs of the Oppressed)內容關於希臘和亞美尼亞民間傳說的講座,他請希臘出生的音樂學家和評論家卡爾沃科雷西(Calvocoressi) 提供一些希臘民歌的例子。

演唱家路易絲·托馬塞特(Louise Thomasset)  同意在短時間內演出些希臘民歌,但需要有鋼琴伴奏,因此卡爾沃科雷西尋求他的老朋友拉威爾(Ravel)的幫助。他們選擇了五首民歌 - 四首來自 Pericles Matsa 的民歌(君士坦丁堡,1883 年), 第五首“Les cueilleuses de lentisques”,來自 Hubert Pernot 名為 Chansons populaires de l’le de Chio的合集。這是拉威爾第一次涉足民間音樂最後僅用了短短36 小時完成了五首伴奏。  奧布里的講座及民歌示範亦於1904 年 2 月 20 日在索邦(Sorbonne)  順利舉行。

第二年,拉威爾認為其中三首歌曲“太簡短”,因此他從 Pernot的合集中改編了另外三首歌曲,連同兩首原先已創作的歌曲“Quel galant”和“Chanson des cueilleuses”,組成了現在的五首希臘民歌 Cinq mélodies populaires grecques。 1906 年 4 月 28 日,卡爾沃科雷西舉行了一場關於希臘民歌的音樂會,演唱家瑪格麗特·巴巴 (Marguerite Babaïan) 以新的形式首次演出了這個曲目而備受關注。而這些歌曲也成為拉威爾第一組被著名音樂出版商杜蘭Durand接受的作品。


(Score: https://imslp.org/wiki/5_M%C3%A9lodies_populaires_grecques_(Ravel%2C_Maurice) )

1.    “Chanson de la mariee”(新娘之歌) 00:00

是在婚禮當天為新娘敲響的生動的警鐘。拉威爾用他的半音和聲強調了模態調(弗里吉亞語),並使用快速重複的音符來產生興奮。

Réveille-toi,  réveille-toi,  perdrix mignonne,  醒來吧!美麗的鵪鶉,
Ouvre au matin tes ailes.  張開羽翼迎接那清晨來到。
Trois grains de beauté,mon coeur en est brûlé!  你身上那三個美麗斑點,我心為之燃燒!
Vois le ruban d'or que je t'apporte,  看,我為你帶來金黃髮帶,
Pour le nouer autour de tes cheveux.  讓你繫在你的髮上。
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!  親愛的,如你願意,就嫁給我吧!
Dans nos deux familles, tous sont alliés!  你我兩家因此而緊密結合!


2.      “Là-bas, vers l'église”(教堂彼端)  01:36

採用了相同的模式,但對埋葬在墓地中的人進行了溫和而嚴肅的反思,充滿了輕柔的“鐘聲”。

Là-bas, vers l'église,  在教堂彼端,
Vers l'église Ayio Sidéro,  就在艾悠西德羅教堂,
L'église, ô Vierge sainte,  那教堂,喔!聖母,
L'église Ayio Costanndino,  那艾悠康斯坦迪諾教堂,
Se sont réunis,  無數信徒,
Rassemblés en nombre infini,  聚集,
Du monde, ô Vierge sainte,  世間,喔!聖母,
Du monde tous les plus braves!  這些都是世間最勇敢的人!


3.     “Quel galant m'est comparable”(哪位勇士堪與我匹?)03:23

Quel galant m'est comparable,  哪位勇士堪與我匹敵,
D'entre ceux qu'on voit passer?  周遭有哪位可與我匹敵?
Dis, dame Vassiliki?  請找素我,瓦西莉吉女士?
Vois, pendus à ma ceinture,  看啊!我的腰帶上,
pistolets et sabre aigu...  掛著短槍以及利劍...
Et c'est toi que j'aime!  我所愛的就是你啊!


4.    “Chanson des cueilleuses de lentisques”(採拾乳香姑娘之歌)  04:21

拉威爾保持了簡單的背景,帶有浮動的和聲,偶爾也有單獨的人聲。 

Ô joie de mon âme,Joie de mon coeur, 我靈所喜,我心所悅,
Trésor qui m'est si cher ; 你是我的至寶
Joie de l'âme et du cœur, 我靈所喜,我心所悅,
Toi que j'aime ardemment, 我深愛你,
Tu es plus beau qu'un ange. 你比天使更為美麗。
Ô lorsque tu parais,  喔!當你出現,這般溫柔的天使,
Ange si doux,  這般溫柔的天使
Devant nos yeux,   在我的眼前,
Comme un bel ange blond,Sous le clair soleil, Hélas ! 如同燦爛陽光下俊美的金髮天使,啊!
tous nos pauvres cœurs soupirent ! 我等卑微的心不禁為之讚嘆!


5.    “Tout gai”(All Gay!)飲酒歌  07:37

在沒有半音變化的主要模式中愉快地跳動。拉威爾的交替手模式為熱情洋溢的“Tra-la-las”提供了生動的興趣。


Tout gai! gai, Ha, tout gai! 歡悅吧!歡悅吧!
Belle jambe, tireli, qui danse; 美麗眾足歡然舞蹈;
Belle jambe, la vaisselle danse, 杯盤也隨之舞動,
Tra la la la la... 啦啦啦...


(Source: https://www.parlancechamberconcerts.org/parlance-program-notes/cinq-melodies-populaires-grecques/)

continue reading "Cinq mélodies populaires grecques(翻譯:五首希臘民歌)"

2021/08/10

「星夜」(Nuit d’Etoiles)

「星夜」(Nuit d’Etoiles)


「星夜」(Nuit d’Etoiles)是法國作曲家德布西(Claude Achille Debussy,1862- 1918)16歲以前最初出版問世的作品。「星夜」的譜作年代諸說不一,在1880年左右。出版是在1882年。歌詞選自法國詩人西奧多‧龐維勒(Theodore de Banville,1823-1891)的詩作「韋伯最後的回憶」(La Dernière Pensée de Weber) 表達了“逝去的愛”。


這首詩的開頭,為了讓讀者進入詩的境界,有這麼一段文章:

"Je me promenais dans un jardin délicieux : sous
l'épais gazon on voyait des violettes et des roses
dont le doux parfum embaumait l'air. Un son doux et
harmonieux se faisait entendre, et une tendre clarté
éclairait le paysage. Les fleurs semblaient
tressaillir de bonheur et exhaler de doux soupirs.
Tout à coup, je crus m'apercevoir que j'étais 
moi-même le chant que j'entendais, et que je mourais."
  -- Hoffmann.


「我踟躅在氣爽的庭園中。在草叢裏紫蘿蘭與玫瑰花盛開,
其甜蜜的香氣漂浮在四周空中。傳來甘美而和諧的聲音,
淡雅的光線照射周圍。那些花,幸福得顫抖嘆息。
忽然我發現,我自己本身就是我聽到的歌聲,而我已死了。
  --    霍夫曼」




「星夜」(Nuit d’Etoiles)曲式很簡單,採A-B-A-B’-A,降E大調。法語為歌詞,聽起來很有溫柔雅致的感覺。

鋼琴伴奏的琶音,聽來像是閃爍的星塵。
到「嘆息而寂寞的豎琴」就有個人感情進入,音樂的振幅加大,而到「我夢見」部分感情會高揚,音樂達到一個高潮,但第二次「我夢見」馬上轉為失落感。

這段音樂隨着詩句的重複出現,也會忠實的反覆同一旋律。不過,每次回來鋼琴伴奏部分就有變化。雖然使用同一和弦,第2次的節奏像是載波逐流,第3次則聲樂部分也轉為最弱音,天空似乎更黑暗,而顯出滿天星星。

第2次B的部分(B’),開頭與第1次很像,但發展方法不一樣。「是你的氣息」部分,聽來有一股恍惚感。




 
「星夜」(Nuit d’Etoiles)
德布西作曲,龐維勒作詞

Nuit d’etoiles,
Sous tes voiles,
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre
Qui soupire,
Je reve aux amours defunts,
Je reve aux amours defunts.
     星夜,
     在你布幔下,
     在你微風芳香下,
     寂寞的豎琴
     嘆息着,
     我夢見逝去的愛情。
     我夢見逝去的愛情。

La sereine melancolie
Vient eclore au fond de mon coeur
Et j’entends l’ame de ma mie
Tressaillir dans le bois reveur.
     清澄的憂鬱
     擴散到我心深處
     而我聽到愛人的靈魂
     在夢幻的森林中顫抖。

Nuit d’etoiles,
Sous tes voiles,
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre
Qui soupire,
Je reve aux amours defunts,
Je reve aux amours defunts.
     星夜,
     在你布幔下,
     在你微風芳香下,
     寂寞的豎琴
     嘆息着,
     我夢見逝去的愛情。
     我夢見逝去的愛情。

Je revois a notre fontaine
Tes regards bleus comme les cieux;
Cette rose, c’est ton haileine,
Et ces etoiles sont tes yeux.
     我在我們的泉水裡
     又看到妳那藍空似的眼眸;
     那玫瑰花,是你的氣息,
     而這些星星,是你眼眸。

Nuit d’etoiles,
Sous tes voiles,
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre
Qui soupire,
Je reve aux amours defunts,
Je reve aux amours defunts.
     星夜,
     在你布幔下,
     在你微風芳香下,
     寂寞的豎琴
     嘆息着,
     我夢見逝去的愛情。
     我夢見逝去的愛情。




continue reading "「星夜」(Nuit d’Etoiles)"

2021/08/01

廿九載情緣

廿九載情緣



不經不覺已為人妻廿九載, 
慶幸地仍然十分享受珍惜二人生活的樂趣。



愛要及時, 每段相處都是最美好的時光。


人和人相遇,
靠的是一點緣分。

人和人相處,
靠的是一點誠意。

人和人相愛,
靠的是一顆真心。



思念別人是一種溫馨。
被別人思念是一種幸福。


希望這幸福可以長長久久!  😏










continue reading "廿九載情緣"

2021/07/27

罪人的禱告

罪人的禱告

今年7月叮叮終於在疫情的陰霾下欣賞了第一次公開音樂會.  這是聖樂作曲家楊伯倫先生90歲生日的音樂分享會.  


歲月如詩 楊伯倫九秩華誕感恩音樂會


在了解楊先生的生平時, 在網上找到了楊先生的音樂分享網誌.  網誌內除了記錄了他的生平外, 還分享了他創作詩歌的的歷程.  讓叮叮再次欣賞詩歌時, 有更深的體會.

聖樂作曲家 - 楊伯倫音樂分享網誌

http://yeungpaklun.blogspot.com/


聖樂作曲家讓伯倫先生簡介http://yeungpaklun.blogspot.com/2007/01/blog-post_10.html


近日知道了音樂會已上載到youtube, 提請授權後, 現在在這裏與大家分享.

https://www.youtube.com/watch?v=qigh6K4uLfE



罪人的禱告

音樂會中分享了楊老師多年來創作的詩歌, 其中以"罪人的禱告"讓叮叮印象最深刻!

在欣賞這首詩歌歌詞時, 其實, 罪人可以在禱告中求寬恕, 求憐憫, 也是一種恩典, 一種幸福! 這首歌讓我記起數年前分享了莎士比亞名劇哈姆雷特(Hamlet)中皇帝的一段禱告, 這是一個無法懺悔之人的讀白, 一個不能懇求原諒的罪人不知如何禱告的讀白.


 罪人的禱告歌曲簡介 :  http://yeungpaklun.blogspot.com/2007/01/blog-post_24.html

歌詞:  (1953作)

主啊!親愛的主啊!

           Zhǔ a! Qīn'ài de zhǔ a! 

我有一些話要對祢訴說:我的心裡悲痛,我的心裡憂傷,因為我不能遠離魔鬼的試探引誘,和煩擾。

          Wǒ yǒu yīxiē huà yào duì mí sùshuō: Wǒ de xīnlǐ bēitòng, wǒ de xīnlǐ yōushāng, yīn

          wèi wǒ bùnéng yuǎnlí móguǐ de shìtàn yǐnyòu, hé fánrǎo.   

主啊!因為我遠離了祢,沒有順從祢的旨意,當作的不去作,不當的反去作,故我失卻了平安。

          Zhǔ a! Yīnwèi wǒ yuǎnlíle mí, méiyǒu shùncóng mí de zhǐyì, dàng zuò de bù qù 

          zuò, bùdāng de fǎn qù zuò, gùwǒ shīquèle píng'ān.   

心中憂苦有誰知悉,除卻耶穌,無人體恤。

           Xīnzhōng yōu kǔ yǒu shéi zhīxī, chúquè yēsū, wú rén tǐxù.

主啊!求祢降臨安慰罪人的心。

           Zhǔ a! Qiú mí jiànglín ānwèi zuìrén de xīn.

靜自思索滿身罪惡,誰能救贖,唯有耶穌。唯求救主引領我不致走迷途。從今起我堅決跟隨主,

          Jìng zì sīsuǒ mǎn shēn zuì'è, shéi néng jiùshú, wéi yǒu yēsū. Wéi qiújiù zhǔ yǐnlǐng wǒ 

          bùzhì zǒu mítú. Cóng jīn qǐ wǒ jiānjué gēnsuí zhǔ,  

噢主啊!求主祢看顧我,求主祢開恩憐憫我這罪人。

           ō zhǔ a! Qiú zhǔ mí kàngù wǒ, qiú zhǔ mí kāi'ēn liánmǐn wǒ zhè zuìrén.

奉主基督名而求。阿們。

          Fèng zhǔ jīdū míng ér qiú. Āmen.



另外, 在此也分享女高音歌唱家梁靜宜老師的夜鶯獻唱. 


夜鶯歌曲簡介 - http://yeungpaklun.blogspot.com/2007/10/blog-post_26.html

continue reading "罪人的禱告"

2021/06/15

Funiculi-Funicula 登山纜車

登山纜車 Funiculi-Funicula



在香港登上太平山頂,乘搭世界上其中一個最古老及最負盛名的山頂纜車絕對是一趟難忘的體驗!整條鐵路以鋼索拖行,列車依山坡斜斜從海拔28米攀升至396米(約1,300呎),乘客沿途可俯瞰維多利亞港景致。



自1888年啟用至今,山頂纜車已服務港人超過 130 年,而在 1989 年啟用的第五代酒紅色兩節車廂列車,亦將於今年6月28日正式退役,進行最後階段的升級工程,而第六代將於本年年底面世。大家如要乘搭這款與我們一起成長的紅色纜車留為紀念, 就要把握時間.

(Source:  https://www.thepeak.com.hk/zh-hant/the-peak-experience/the-peak-tram-upgrade-project)


登山纜車 Funiculi-Funicula

然而在介紹纜車的時候, 讓我想起一首與纜車有關的意大利歌曲 《Funiculi-Funicula》.  究竟登山纜車緩緩地爬坡時發出的聲音是怎麼樣的?是「叩咚叩咚」嗎?意大利人則認為是《弗尼古利——弗尼古拉》的聲音!


《登山纜車》作於1880年,又名(Funiculi-Funicula)《富尼古利-富尼古拉》,是纜車在鋼絲繩索上發出的聲音,就像我們中國人形容車輪轉動時發出“吱溜溜,吱溜溜”的聲響。

1850年,纜車發明了。十九世紀七十年代末到八十年代初,意大利一些山城和名勝也陸續安裝了纜車。

1880年那不勒斯(Naple)維蘇威火山纜車開業營運維蘇威火山(Mount Vesuvius)山頂的纜索鐵路它是意大利最先安裝纜車的城市。但是,起初人們都不敢冒險乘坐。為了兜攬生意,纜車公司的老闆請當時頗有名氣的歌曲作家路易茲·丹查(Luigi Denza) 寫一首鼓勵人們乘坐纜車的廣告歌,這就是Funiculi-Funicula《弗尼古利—弗尼古拉》。

曲家丹查採用快速的六拍子,增強了歌曲的律動感,生動地刻畫出纜車上的人們興奮得意的表情。歌曲寫成之後,由於曲調輕快活潑、內容生動,易於上口,很快就在人們蹭傳唱開了。當然,由於歌詞的 號召力,乘纜車遊玩的人也越來越多了。




Original text - Neapolitan dialect

Aieressera, oi' ne', me ne sagliette,
tu saie addo'?
Addo' 'stu core 'ngrato cchiu' dispietto farme nun po'!
Addo' lo fuoco coce, ma si fuie
te lassa sta!
E nun te corre appriesso,
nun te struie, 'ncielo a guarda'!...
Jammo 'ncoppa, jammo ja',
funiculi', funicula'!

Ne'... jammo da la terra a la
montagna! no passo nc'e'!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va..
Se va comm' 'a lu viento a l'intrasatto, gue', saglie sa'!
Jammo 'ncoppa, jammo ja',
funiculi', funicula'!

Se n' 'e' sagliuta, oi' ne', se n' 'e' sagliuta la capa già!
E' gghiuta, po' e' turnata, po' e' venuta...
sta sempe cca'!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
attuorno a tte!
Sto core canta sempe
nu taluorno
Sposammo, oi' ne'!
Jammo 'ncoppa, jammo ja',
funiculi', funicula'!

 

English language text 

Do you know
where I got on, yesterday evening, baby?
Where this ungrateful heart can't be spiteful to me more!
Where the fire burns, but if you
run away it let you go!
And it doesn't run after you,
doesn't tire you, looking at sky!...
Let go on, let go, let go,
funiculi', funicula'!

We go from the ground to the
mountain, baby! Without walking!
You can see France, Procida and Spain...
 I see you!
Pulled by a rope, no sooner said
than done, we go to the skies..
We go like the wind all of a sudden, go up, go up!
Let go on, let go, let go,
funiculi', funicula'!

The head has already got on, baby, got on!
It has gone, then returned, then come...
It is still here!
The head turns, turns, around,
around,
around you!
This heart always sings one of these days Get married to me, baby!
Let go on, let go, let go,
funiculi', funicula'!


continue reading "Funiculi-Funicula 登山纜車"

2021/05/26

Mamma媽媽, Bixio

 Mamma媽媽, Bixio

每年5月的第二個星期日是母親節, 在這個感謝母親的日子, 讓叮叮與大家分享這首歌頌母親的歌曲。



大利歌曲《媽媽》(Mamma)是比克肖(Bixio, 1896-1978)為同名電影而作的主題歌,也是他寫作生涯中的經典代表作。在戰時的意大利隨著電影的賣座,這首歌馬上成為膾炙人口的流行歌曲,大概應該是歌頌母親的歌曲中流傳最廣的一首了。

《媽媽》(Mamma)這部電影主要是描述一個知名的歌劇演員,周旋在他那過度保護的母親和古靈精怪的妻子之間的故事,電影邀來了男高音界的傳奇歌手Beniamino Gigli演出男主角。在Bixio那容易朗朗上口的旋律中,精準地捕捉了一般義大利男人與他們的母親之間的微妙情感。




 《媽媽》採用意大利歌曲傳統的二段體式——

1.    正歌是帶有宣敘性質的小調式,表達一種深情委婉的感情,

2.    副歌轉入同名大調後,旋律變得流利明朗,熱情奔放,是對慈母恩情的最高禮讚。

副歌唱到”是你那深厚的恩情,始終給我溫暖”一句時,音樂出現降三音和降六音,小調的影子一閃;同樣,全曲雖然最後落在大調主音上結束,但由於結束句也出現過降六音,因此也含有小調性質。

這些都使得歌曲剛中顯柔,開朗之中又見婉約,變化有致。


這首歌曲的歌詞非常簡單,男子望著晚霞,想起了媽媽健在的時光。媽媽的擁抱,媽媽的摯愛,給孩子的安全感、溫暖感。他沉浸在回想上,情不自禁地發出來自內心的呼喚:媽媽的愛,什麼也不能替代。他會一直想念著媽媽,直到在天堂擁抱媽媽,歡樂重聚。歌詞雖簡單重複,但其所含的真摯情感,讓人感動。


MAMMA - Beniamino Gigli (CANZONE ORIGINALE)



Mamma, son tanto felice, / Mom I am very happy
perché ritorno da te. / because I am returning to you
La mia canzone ti dice / my song is telling you
ch'è il più bel sogno per me! / that it is the most beautiful day for me
Mamma son tanto felice / mom I am very happy
Viver lontano perché? / why should we live apart?

Mamma, solo per te / Mom, only for you
la mia canzone vola, / my song flies
mamma, sarai con me, / mom, you will stay with me
tu non sarai più sola! / you'll not be alone anymore

Quanto ti voglio bene! / how much I love you
Queste parole d'amore / these words of love
che ti sospira il mio cuore / that my heart is whispering to you
forse non s'usano più, / maybe are not longer used

Mamma! / Mom!
ma la canzone mia più bella sei tu! / but my most beautiful song is you
Sei tu la vita / you are my life
e per la vita / and for the rest of my life 
non ti lascio mai più! / I'll never leave you again
 
Sento la mano tua stanca: / I can feel your tired hand
cerca i miei riccioli d'oro. / looking for my golden curls
Sento, e la voce ti manca,   / I can hear, and your voice is a whisper
la ninna nanna d'allor. / the lullaby of back then
Oggi la testa tua bianca/ today, your white head
io voglio stringere al cuor. / I want to hold tight to my heart.


continue reading " Mamma媽媽, Bixio"