2019/04/22

《船夫》il barcaiolo

《船夫》il barcaiolo

近日正努力練習董尼釆蒂的"船夫”曲。


雖然今年未能像去年復活節到地中海旅遊, 但在它優美旋律中, 也能懷愐在熱那亞(Genova) 和巴勒摩 (Palermo)漫步的日子。感受到在那波里(Naples)的藍天白雲下,怡然划著那色彩繽紛的小船的樂趣。


"船夫"是董尼采蒂於1836年出版的“波西尼的夏夜Nuits d'ete a Pausilippe”共六首的歌曲之一




波西利波鎮是位於意大利南部那波里(Naples)效區一個風景如畫的小鎮。 它坐落在一個火山脊上,突出到那不勒斯灣的北部。波西利鎮中保存了許多羅馬遺址。



《船夫》曲中分有三段,描繪了情人們平靜的海面划船。 然而,假如想象的風暴出現,他們也會很高興地一同共赴黃泉。



第一保持溫和的划船barcarole節奏。 接著通過一個華麗的花腔到第二段。 隨著想像的風暴臨近,音樂質感變濃。 鋼琴中的八度顫音和戲劇性的樂段讓樂曲推至高潮,表演即使風暴來臨,情人也能勇敢地面對,不怕死亡的威脅。 最後一段回復平靜,以第一段的節奏配以裝飾音點綴,情人們慢慢把船划遠完結。








Il barcaiolo                           /    The boatman
Language: Italian (Italiano) / Language: English after the Italian (Italiano)

Voga, voga, il vento tace, / Row, row, the wind is calm,
pura è l'onda, il ciel sereno, / the water is pure, the sky bright,
solo un alito di pace / only a breath of peace
par che allegri e cielo e mar: / seems to cheer both sky and sea.
voga, voga, o marinar. / Row, row, sailor.


Or che tutto a noi sorride, / Now that everything smiles upon us,
in sí tenero momento, / in such a tender moment,
all'ebrezza del contento          /   to the exhilaration of happiness
voglio l'alma abbandonar. / I want to abandon my soul.
Voga, voga, o marinar. / Row, row, sailor.

Chè se infiera la tempesta, / Because if a storm should rage
ambedue ne tragge a morte, / and carry us both to our death,
sarà lieta la mia sorte / it will be my happy fate
al tuo fianco vuò spirar [sí]. / to die at your side.
Voga, voga, o marinar. / Row, row, sailor.


蓋塔諾·董尼釆蒂(Gaetano Donizetti, 1797-1848)

董尼釆蒂是19 世紀30~40 年代意大利重要的作曲家,在威爾第的Nabucco《拿布科》出現之前及貝里尼1835 年逝世以後,董尼釆蒂成為意大利歌劇創作領域的主要人物,除寫作彌撒、清唱劇等宗教作品及一些鋼琴和室內樂外,他主要以歌劇創作為主,寫作數量驚人,各種類型的歌劇(包括沒有上演的在內)近70 部。像L'elisir d'amore《愛的甘醇》、Lucia di Lammermoor《拉美莫爾的露契亞》、 Don Pasquale《唐帕斯誇勒》、La fille du régiment《軍中女郎》等作品流芳百世。

他出身於極貧窮的毫無音樂背景的家庭,在故鄉貝加莫扎特幸運地得到邁爾的精心指導,以寫作大量四重奏來學習作曲。董尼釆蒂在老師的支持下,1811 年就開始嘗試創作他的第一部歌劇(並未上演);他的兩個哥哥都是軍樂隊的成員,而他自己在奧地利軍隊服役期間繼續寫作歌劇。


*******************************************************

Il barcaiolo (The boatman),  (L. Tarantini) 1836

Donizetti published Nuits d'été à Pausilippe, a collection of six songs, in 1836.

The town of Posillipo, a picturesque suburb of Naples, is located in southern Italy.  It sits on a volcanic ridge that projects into the northern part of the Bay of Naples.  Posillipo is the location of many interesting ruins of Roman villas.

There are three verses in this song, depicting the calm sea on which the lovers row peacefully. However, should a storm arise, they would happily go to their death together.

A gentle barcarole rhythm is maintained through the first stanza. A florid melisma leads into the second section. As the imagined storm approaches, the musical texture thickens. Tremolo octaves in the piano accompany declamatory, dramatic vocal phrases. The charming opening material, embellished now by ornaments, is used to close the song.






continue reading "《船夫》il barcaiolo "

2019/04/06

「Watercolour World」百年前水彩畫構築的世界風景相簿


「Watercolour World」百年前水彩畫構築的世界風景相簿




Watercolour World」是一個在 2019 年初上線的水彩畫數位化典藏網站,背後團隊來自英國,目的是收集世界上 1900 年以前的水彩繪畫作品,將其數位化,讓需要的朋友可以更輕鬆欣賞這些難以保存的脆弱畫作。
不過,「Watercolour World」有另一個具有特色的觀點,他們認為水彩繪畫其實就是在攝影技術流行前,藝術家們紀錄世界面貌的方式。

所以這些用水彩繪製的風景、海景、建築、動物、植物、人物,甚至歷史事件,來自 1900 年之前,其實就是百年前的「寫真照片」,瀏覽他們不只是欣賞技術,也可以幫助我們了解那時候的歷史與地理。

所以「Watercolour World」不只收集這些水彩繪畫,還會這些畫作加上「繪製地點」的標記,可以在世界地圖上,找到百年前水彩描繪的當時世界風景相簿,今昔對照,也有另外一番樂趣。



「Watercolour World」網站的操作也非常親切,來到網站,開始搜尋將近 8 萬張目前收藏的水彩畫作。

可以先利用關鍵字(keywords)搜尋。

例如搜尋[ Waterfalls],找到水彩畫家描繪瀑布的各種畫作。




或者利用「Watercolour World」獨特的地點搜尋( By Location ),直接在地圖上尋找某個地點的畫作。





The Bullring, Algeciras, 1891, JOSEPH CRAWHALL


「Watercolour World」因為來自英國,目前主要收藏的畫作也以歐洲為最大宗。

我們除了可以用關鍵字搜尋地點外,可以在世界地圖上直接縮放,點擊紅點,快速打開指定地點的寫真水彩繪畫。

另外「Watercolour World」還提供了 Filters 進階過濾功能,可以利用地點、國家、藝術家、類別或屬性,來做更進階的搜索。





(Source: https://www.playpcesor.com/2019/03/watercolour-world-panting.html)
continue reading "「Watercolour World」百年前水彩畫構築的世界風景相簿"

2019/04/03

LARGO - Ombra mai fu 樹蔭之歌

Ombra mai fu 樹蔭之歌



春暖花開,在這美好的季節, 來聽一曲跟”樹”有關的歌曲吧! 那就是韓德爾歌劇《Xerxes波斯王薛西斯》詠歎調『Ombra mai fu 樹蔭之歌』




歌劇《Xerxes波斯王薛西斯》

此劇取材自古希臘史學家希羅多德的「羅馬史」,描述波斯國王大流士之子塞爾斯Xerxes  (大流士即亞歷山大帝最大宿敵) 在統治生涯中的一項雄心壯舉:建造一座橫跨亞歐的大陸橋,並於過程中陷入與舊情人雅塔蘭妲、新情人羅蜜兒妲Romilda、以及羅蜜兒妲與阿薩曼尼之間的多角戀情中

歌劇中最著名的旋律,便是這首詠歎調,是劇中一幕開頭,當國王塞爾斯(由女低音或男高音扮演)在花園中樹蔭下休息時唱出的,讚美並獻給梧桐樹的小夜曲。

歌詞大意是:「這濃密的樹蔭多麼令人懷念。當暴風雨侵襲時,走到這棵樹下,仍有和平與安寧。」據說,韓德爾在此曲中想表現的是南國的炎熱與倦怠感。由於曲調相當優美,這旋律就被編寫成器樂獨奏曲或合奏曲,但只取它的速度記號,因而以韓德爾的《最緩板》(Largo)聞名,於是跟原來的歌詞和氣氛遠離,甚至被認為是格調高貴、崇高的宗教式作品。


Aria (詠歎調) : Ombra mai fu 樹蔭之歌
Largo (緩板) 
歌詞 : 
歌詞
Frondi tenere e belle
Del mio Platano amato,
Per voi risplenda il Fato
Tuoni, Lampi, e Procelle
Non vi oltraggino mai la cara pace,
Ne giunga a profanarvi Austro rapace.
Ombra mai fu
Di Vegetabile,
Care ed amabile
Soave più.

英譯:
Tender and beautiful fronds
of my beloved plane tree,
Let Fate smile upon you.
May thunder, lightning, and storms
never bother your dear peace,
Nor may you be profaned by blowing winds.
Never was made
the shade of a plant,
dear and loving,
or more gentle.


(Source: http://www.tngs.tn.edu.tw/departments/music/music_extplain.htm)

continue reading "LARGO - Ombra mai fu 樹蔭之歌"