2021/03/28
滿城春色(一) - 無憂樹
2021/03/25
威爾第 - 6 首聲樂浪漫曲 (Seste Romanze I)
1. “Non t'accostare all'urna”
Non t'accostare all'urna,
Che il cener mio rinserra,
Questa pietosa terra
È sacra al mio dolor.
Odio gli affanni tuoi,
Ricuso i tuoi giacinti;
Che giovano agli estinti
Due lagrime, due fior?
Empia! Dovevi allora
Porgermi un fil d'aita,
Quando traéa la vita
Nell’ansia e nei sospir.
A che d'inutil pianto
Assordi la foresta?
Rispetta un'ombra mesta,
E lasciala dormir.
|
Do not approach the urn
That locks away my bones;
This holy ground
Is sacred to my sadness.
I hate your worrying,
I refuse your hyacinths;
What use to the dead are
A few tears or a few flowers?
Wicked one! Must you then
Offer me a lifeline
When it pulls my life
Into the bosom of your sighing.
For whom with your useless crying
Do you deafen the forest?
Respect a sad shadow,
And let it sleep.
|
2. More, Elisa, lo stanco poeta
2. “More, Elisa, lo stanco poeta”
More, Elisa, lo stanco poeta
E l'estremo origlier su cui more
È quell'arpa che un tempo l'amore
Insegnava al suo spirto gentil.
More pago che pura risplenda
Come quella d'un angiol del cielo;
Giacerà senza frale e uno stello
Fiorirà tra le corde d'april.
Dono estremo, per te lo raccogli
Senza insano dolor, senza pianto;
Una lacrima cara soltanto,
Solo un vale che gema fedel.
Che quest'alma già lascia le care
Feste, i canti le danze, gli amori,
Come un'aura che uscendo dai fiori
Odorosa s'effonda nel ciel.
|
He dies, Elisa, the tired poet
And the final comfort for him dying
Is that harp that once
Taught to his gentle spirit to love.
He dies satisfied that it shines pure
Like that of an angel from heaven;
He will lie down without frailty, and a stem
Will flower with the rains of April.
This last gift, for you to pluck
Without insane sadness, without crying;
A sweet tear only,
Alone a farewell that rings true.
How this soul already leaves the dear
Feasts, songs, dances, loves,
Like a gentle breeze emerging from the flowers,
Sweet smelling, flows into the heavens.
|
3. “In solitaria stanza”
In solitaria stanza
Langue per doglia atroce;
Il labbro è senza voce,
Senza respiro il sen,
Come in deserta aiuola,
Che di rugiade è priva,
Sotto alla vampa estiva
Molle narcisso svien.
Io, dall'affanno oppresso,
Corro per vie rimote
E grido in suon che puote
Le rupi intenerir
Salvate, o Dei pietosi,
Quella beltà celeste;
Voi forse non sapreste
Un'altra Irene ordir.
|
In a lonely room
She languishes in terrible pain;
The lips without voice,
Without breath her breast,
As in a deserted flower bed,
By dew abandoned,
Beneath the summer's blaze
A weak narcissus fades.
I, from anxiety oppressed,
Race through remote paths
And scream with cries that could
Stir the cliffs
Save, O merciful gods,
This celestial beauty;
Perhaps you would not know
How to create another Irene.
|
4. “Nell’orror di note oscura”
Nell'orror di notte oscura,
Quando tace il mondo intier,
Del mio bene in fra le mura
Vola sempre il mio pensier.
E colei che tanto adoro
Forse ad altri il cor donò;
Ciel, per me non v'ha ristoro,
Io d'ambascia morirò.
Quando in terra il giorno imbruna
Il mio spirto apparirà
Ed il raggio della luna
Fosco fosco si vedrà.
D'un amante moribondo,
D'un tradito adorator,
Udirà l'intero mondo
Il lamento del dolor.
E d'amore nella storia
Sarà scritto ognor così:
Maledetta la memoria
Di colei che lo tradì! |
In the horror of a dark night,
When all the world is quiet,
To my beloved in ancient walls
Fly always m y thoughts.
And to her, who I adore so much
As perhaps others do, I give my heart;
Heaven will not revive you for me,
I die of anguish.
When on earth the day grows dark,
My spirit will appear,
And in the rays of a dark moon
Will be seen.
Of a dying lover,
Of a betrayed adorer,
The whole world will hear
The painful lament.
And in the story of love
This will be written evermore:
Curse the memory
Of she who betrayed him.
|
5. “Perduta ho la pace”
Perduta ho la pace,
ho in cor mille guai;
Ah, no, più non spero
trovarla più mai. M'è buio di tomba
ov'egli non è;
Senz'esso un deserto
è il mondo per me. Mio povero capo
confuso travolto;
Oh misera, il senno,
il senno m'è tolto!
Perduta ho la pace,
ho in cor mille guai;
Ah, no, più non spero
trovarla più mai. S'io sto al finestrello,
ho gl'occhi a lui solo;
S'io sfuggo di casa,
sol dietro a lui volo. Oh, il bel portamento;
oh, il vago suo viso!
Qual forza è nei sguardi,
che dolce sorriso! E son le parole
un magico rio;
Qual stringer di mano,
qual bacio, mio Dio!
Perduta ho la pace,
ho in cor mille guai;
Ah, no, più non spero
trovarla più mai. Anela congiungersi
al suo il mio petto;
Potessi abbracciarlo,
tenerlo a me stretto! Baciarlo potessi,
far pago il desir!
Baciarlo! e potessi
baciata morir.
|
My peace is gone,
My heart is heavy,
I will find it never
and never more. Where I do not have him,
That is the grave,
The whole world
Is bitter to me. My poor head
Is crazy to me,
My poor mind
Is torn apart.
My peace is gone,
My heart is heavy,
I will find it never
and never more. For him only, I look
Out the window
Only for him do I go
Out of the house. His tall walk,
His noble figure,
His mouth's smile,
His eyes' power, And his mouth's
Magic flow,
His handclasp,
and ah! his kiss!
My peace is gone,
My heart is heavy,
I will find it never
and never more. My bosom urges itself
toward him.
Ah, might I grasp
And hold him! And kiss him,
As I would wish,
At his kisses
I should die!
|
6. "Deh, pietoso, oh Addolorata"
Deh, pietoso, oh Addolorata,
China il guardo al mio dolore;
Tu, una spada fitta in core,
Volgi gl'occhi desolata
Al morente tuo figliuol.
Quelle occhiate, i sospir vanno
Lassù al padre e son preghiera
Che il suo tempri ed il tuo affanno.
Come a me squarcin le viscere
Gl'insoffribili miei guai
E dell'ansio petto i palpiti
Chi comprendere può mai?
Di che trema il cor?
Che vuol?
Ah! tu sola il sai, tu sol!
Sempre, ovunque il passo io giro,
Qual martiro, qual martiro
Qui nel sen porto con me!
Solitaria appena, oh, quanto
Verso allora, oh, quanto pianto
E di dentro scoppia il cor.
Sul vasel del finestrino
La mia la crima scendea
Quando all'alba del mattino
Questi fior per te cogliea,
Chè del sole il primo raggio
La mia stanza rischiarava
E dal letto mi cacciava
Agitandomi il dolor.
Ah, per te dal disonore,
Dalla morte io sia salvata.
Deh, pietoso al mio dololre
China il guardo, oh Addolorata!
|
Oh, with mercy, Oh Woman of Griefs
Lower your glance towards my pains
Thou , heart-crossed by a sword
Address your eyes , oh desolate
To a son of yours that dies.
All those glances, all that sighing
Turn to God and become prayers
That will temper his and your pity.
Why do my unbearable troubles
Keep on breaking my bowels
And who will be able to understand
The anxieties of my breast ?
What is shaking my heart ?
What's going on ?
Ah! You alone know it , you alone !
Always , wherever I walk or go,
So huge a torment and martyrdon
I bear here in my breast !
Alone then, Oh , how long
I keep on crying , Oh , so many tears
And inside my heart is just like bursting.
On the vase there near the window
My sole tear began to fall
When inside the morning dawn
I just picked for you there flowers,
When the first new morning sun ray
Lit up my room clearly,
And out of bed it always threw me
Whippering all my pains.
Ah, with your graceful intervention
May I be save from dishonor and death
Oh with mercy towards my pains
Lower your glance , Oh Woman of Griefs.
|