2021/03/28

滿城春色(一) - 無憂樹

無憂樹 Saraca asoca




近日大家興高采烈在將軍澳欣賞櫻花的時候, 有否留意櫻花樹旁正盛開橙花的無憂樹?






無憂樹(學名:Saraca asoca)為豆科無憂樹屬的一種。原產於印度、馬來西亞、斯里蘭卡等地,被視為祥瑞的象徵,英文名Ashoka tree;Ashoka是梵文,意思是沒有悲傷,「無憂」之意。


相傳佛祖一生中的重要時刻,都與樹木結下不解之緣。有三種印度原生樹種被稱為佛教的聖樹:
一是無憂樹(Saraca asoca),太子佛在該樹下誕生,所以無憂樹又稱為佛誕樹 ;
二是菩提樹(Ficus religiosa),出家的悉達多太子在該樹下悟道成無上正等正覺,菩提樹(覺樹)也因此得名;
三是娑羅樹(Shorea robusta),佛陀最後在拘尸那羅兩兩成雙的娑羅樹間入涅槃,所以娑羅樹是涅槃樹。


無憂樹小故事
據佛教典籍記載,釋迦牟尼的母親按照當時印度的習俗回娘家待產。在她回娘家途中經過藍毗尼園(佛教四大聖地之一),看到一棵正綻放著鮮紅燦爛花朵的樹,當舉起右手欲採摘之際,傳奇地,嬰孩便從右肋徐徐出來。這棵最先與佛祖結緣的正是無憂樹。後來釋迦牟尼創建了佛教,為勞苦大眾解除苦難,故人們把這種樹稱為“無憂樹”,在佛教的發源地印度,無憂樹被尊為聖樹。



無憂樹小介紹
無憂樹為常綠小喬木,葉大翠綠,枝繁葉茂,樹高5至10米。由於葉柄非常柔軟,無法支撐紫褐色的嫩葉,懸垂而下,狀似僧侶的袈裟,故又稱「袈裟樹」。無憂樹在每年3至5月開花。鮮豔的「花朵」其實是花萼,裂開似四片花瓣,長在樹幹或枝椏上,密集排列呈繖房花序。小苞片密生成團狀,初開時為黃色,漸轉為橙黃色,再轉成紅色,盛開時似團團火焰,燦爛奪目,別名「火焰花」。






continue reading "滿城春色(一) - 無憂樹"

2021/03/25

威爾第 - 6 首聲樂浪漫曲 (Seste Romanze I)

威爾第 - 6 首聲樂浪漫曲 (Seste Romanze I)



威爾第家境貧寒,他出生在帕爾馬地區巴塞托市鎮附近的農村,父親是村裡小飯館的老板,小威爾第最初的音樂啟蒙是傾聽小教堂裡管風琴的音響和街頭流浪藝人的音樂,巴塞托的批發商巴雷吉發現孩子的天分並支援他學音樂,1832 年資助威爾第去米蘭考音樂學院但被院方拒絕,這次失敗使威爾第終身難忘。但他意志堅強繼續拜師自學,威爾第幾乎將唐尼采蒂的歌劇全部背熟,他主要以抄譜來頑強地研究德國及義大利前輩大師的創作技法。1836年完成第一部歌劇《羅徹斯特》(未上演),同年與巴雷吉的女兒結婚,1838 年作品第一次出版(6 首聲樂浪漫曲) (Seste Romanze I)。

但1838~1840 年間妻子和兒女的連續病故,以及詼諧劇《一日為王》(Un Giorno di Regno)(1840)的失敗使他悲痛沮喪,幾乎想放棄歌劇創作。

所幸,斯卡拉(La Scala)大劇院總監梅雷利說服威爾第寫下了《拿布果》Nabucco,這部歌劇在1842年3月的首演讓威爾第一舉成名。《拿布果》 Nabucco 的創作激情使威爾第重新振作起來,此劇首演的成功根本改變了作曲家的命運。相傳是希伯來奴隸的合唱《飛吧,思念,乘著金色的翅膀!》 (Và, Pensiero, sull’ali dorate!)促使威爾第再次譜寫音樂。



今次介紹的是威爾第1838年6 首聲樂浪漫曲 (Seste Romanze I):

這6 首歌曲是威爾第(Verdi)25歲時與妻子和兩個女兒一起生活時寫下的作品。是他首次創作聲樂和鋼琴的歌曲。 

威爾第將6 首歌曲作為一個整體出版,他並不是選擇關於愛情積極溫馨方面的主題,而是選擇與浪漫有關的掙扎和傷痛的詩句。

1. Non t'accostare all'urna

1. “Non t'accostare all'urna”

Non t'accostare all'urna,

Che il cener mio rinserra,

Questa pietosa terra

È sacra al mio dolor.

Odio gli affanni tuoi,

Ricuso i tuoi giacinti;

Che giovano agli estinti

Due lagrime, due fior?

Empia! Dovevi allora

Porgermi un fil d'aita,

Quando traéa la vita

Nell’ansia e nei sospir.

A che d'inutil pianto

Assordi la foresta?

Rispetta un'ombra mesta,

E lasciala dormir.

 

 

Do not approach the urn

That locks away my  bones;

This holy ground

Is sacred to my sadness.

I hate your worrying,

I refuse your hyacinths;

What use to the dead are

A few tears or a few flowers?

Wicked one! Must you then

Offer me a lifeline

When it pulls my life

Into the bosom of your sighing.

For whom with your useless crying

Do you deafen the forest?

Respect a sad shadow,

And let it sleep.

 

 

2. More, Elisa, lo stanco poeta

 

2. “More, Elisa, lo stanco poeta”

More, Elisa, lo stanco poeta

E l'estremo origlier su cui more

È quell'arpa che un tempo l'amore

Insegnava al suo spirto gentil.

More pago che pura risplenda

Come quella d'un angiol del cielo;

Giacerà senza frale e uno stello

Fiorirà tra le corde d'april.

Dono estremo, per te lo raccogli

Senza insano dolor, senza pianto;

Una lacrima cara soltanto,

Solo un vale che gema fedel.

Che quest'alma già lascia le care

Feste, i canti le danze, gli amori,

Come un'aura che uscendo dai fiori

Odorosa s'effonda nel ciel.

 

 

He dies, Elisa, the tired poet

And the final comfort for him dying

Is that harp that once

Taught to his gentle spirit to love.

He dies satisfied that it shines pure

Like that of an angel from heaven;

He will lie down without frailty, and a stem

Will flower with the rains of April.

This last gift, for you to pluck

Without insane sadness, without crying;

A sweet tear only,

Alone a farewell that rings true.

How this soul already leaves the dear

Feasts, songs, dances, loves,

Like a gentle breeze emerging from the flowers,

Sweet smelling, flows into the heavens.

 

 

3. In solitaria stanza

3. “In solitaria stanza”

In solitaria stanza

Langue per doglia atroce;

Il labbro è senza voce,

Senza respiro il sen,

Come in deserta aiuola,

Che di rugiade è priva,

Sotto alla vampa estiva

Molle narcisso svien.

Io, dall'affanno oppresso,

Corro per vie rimote

E grido in suon che puote

Le rupi intenerir

Salvate, o Dei pietosi,

Quella beltà celeste;

Voi forse non sapreste

Un'altra Irene ordir.

 

 

In a lonely room

She languishes in terrible pain;

The lips without voice,

Without breath her breast,

As in a deserted flower bed,

By dew abandoned,

Beneath the summer's blaze

A weak narcissus fades.

I, from anxiety oppressed,

Race through remote paths

And scream with cries that could

Stir the cliffs

Save, O merciful gods,

This celestial beauty;

Perhaps you would not know

How to create another Irene.

 

 

4.  Nell'orror di notte oscura

4. “Nell’orror di note oscura”

Nell'orror di notte oscura,

Quando tace il mondo intier,

Del mio bene in fra le mura

Vola sempre il mio pensier.

 

E colei che tanto adoro

Forse ad altri il cor donò;

Ciel, per me non v'ha ristoro,

Io d'ambascia morirò.

Quando in terra il giorno imbruna

Il mio spirto apparirà

Ed il raggio della luna

Fosco fosco si vedrà.

D'un amante moribondo,

D'un tradito adorator,

Udirà l'intero mondo

Il lamento del dolor.

E d'amore nella storia

Sarà scritto ognor così:

Maledetta la memoria

Di colei che lo tradì!

 

In the horror of a dark night,

When all the world is quiet,

To my beloved in ancient walls

Fly always m y thoughts.

 

And to her, who I adore so much

As perhaps others do, I give my heart;

Heaven will not revive you for me,

I die of anguish.

When on earth the day grows dark,

My spirit will appear,

And in the rays of a dark moon

Will be seen.

Of a dying lover,

Of a betrayed adorer,

The whole world will hear

The painful lament.

And in the story of love

This will be written evermore:

Curse the memory

Of she who betrayed him.

 


5.  Perduta ho la pace


5. “Perduta ho la pace”

Perduta ho la pace,

ho in cor mille guai;

Ah, no, più non spero

trovarla più mai.

M'è buio di tomba

ov'egli non è;

Senz'esso un deserto

è il mondo per me.

Mio povero capo

confuso travolto;

Oh misera, il senno,

il senno m'è tolto!

 

Perduta ho la pace,

ho in cor mille guai;

Ah, no, più non spero

trovarla più mai.

S'io sto al finestrello,

ho gl'occhi a lui solo;

S'io sfuggo di casa,

sol dietro a lui volo.

Oh, il bel portamento;

oh, il vago suo viso!

Qual forza è nei sguardi,

che dolce sorriso!

E son le parole

un magico rio;

Qual stringer di mano,

qual bacio, mio Dio!

 

Perduta ho la pace,

ho in cor mille guai;

Ah, no, più non spero

trovarla più mai.

Anela congiungersi

al suo il mio petto;

Potessi abbracciarlo,

tenerlo a me stretto!

Baciarlo potessi,

far pago il desir!

Baciarlo! e potessi

baciata morir.

 

 

My peace is gone,

My heart is heavy,

I will find it never

and never more.

Where I do not have him,

That is the grave,

The whole world

Is bitter to me.

My poor head

Is crazy to me,

My poor mind

Is torn apart.

 

My peace is gone,

My heart is heavy,

I will find it never

and never more.

For him only, I look

Out the window

Only for him do I go

Out of the house.

His tall walk,

His noble figure,

His mouth's smile,

His eyes' power,

And his mouth's

Magic flow,

His handclasp,

and ah!  his kiss!

 

My peace is gone,

My heart is heavy,

I will find it never

and never more.

My bosom urges itself

toward him.

Ah, might I grasp

And hold him!

And kiss him,

As I would wish,

At his kisses

I should die!

 


6.  Deh, pietoso, oh Addolorata




6. "Deh, pietoso, oh Addolorata"

Deh, pietoso, oh Addolorata,

China il guardo al mio dolore;

Tu, una spada fitta in core,

Volgi gl'occhi desolata

Al morente tuo figliuol.

Quelle occhiate, i sospir vanno

Lassù al padre e son preghiera

Che il suo tempri ed il tuo affanno.

Come a me squarcin le viscere

Gl'insoffribili miei guai

E dell'ansio petto i palpiti

Chi comprendere può mai?

Di che trema il cor?

Che vuol?

Ah! tu sola il sai, tu sol!

Sempre, ovunque il passo io giro,

Qual martiro, qual martiro

Qui nel sen porto con me!

Solitaria appena, oh, quanto

Verso allora, oh, quanto pianto

E di dentro scoppia il cor.

Sul vasel del finestrino

La mia la crima scendea

Quando all'alba del mattino

Questi fior per te cogliea,

Chè del sole il primo raggio

La mia stanza rischiarava

E dal letto mi cacciava

Agitandomi il dolor.

Ah, per te dal disonore,

Dalla morte io sia salvata.

Deh, pietoso al mio dololre

China il guardo, oh Addolorata!

 


Oh, with mercy, Oh Woman of Griefs

Lower your glance towards my pains

Thou , heart-crossed by a sword

Address your eyes , oh desolate

To a son of yours that dies.

All those glances, all that sighing

Turn to God and become prayers

That will temper his and your pity.

Why do my unbearable troubles

Keep on breaking my bowels

And who will be able to understand

The anxieties of my breast ?

What is shaking my heart ?

What's going on ?

Ah! You alone know it , you alone !

Always , wherever I walk or go,

So huge a torment and martyrdon

I bear here in my breast !

Alone then, Oh , how long

I keep on crying , Oh , so many tears

And inside my heart is just like bursting.

On the vase there near the window

My sole tear began to fall

When inside the morning dawn

I just picked for you there flowers,

When the first new morning sun ray

Lit up my room clearly,

And out of bed it always threw me

Whippering all my pains.

Ah, with your graceful intervention

May I be save from dishonor and death

Oh with mercy towards my pains

Lower your glance , Oh Woman of Griefs.

 


continue reading "威爾第 - 6 首聲樂浪漫曲 (Seste Romanze I)"