2021/08/24

Cinq mélodies populaires grecques(翻譯:五首希臘民歌)

 Cinq mélodies populaires grecques(翻譯:五首希臘民歌)


近日正在學習拉威爾(Ravel)法語歌曲"Tout gai",  最初認識這首樂曲時感到有點好奇, 為何拉威爾用法文創作一首希臘民歌?  於是在網上找來一些這組歌曲的背景 ... ...

 

1904 年初,法國音樂學家和語言學家奧布里(Pierre Aubry)正在準備一場題為“被壓迫者之歌”(Songs of the Oppressed)內容關於希臘和亞美尼亞民間傳說的講座,他請希臘出生的音樂學家和評論家卡爾沃科雷西(Calvocoressi) 提供一些希臘民歌的例子。

演唱家路易絲·托馬塞特(Louise Thomasset)  同意在短時間內演出些希臘民歌,但需要有鋼琴伴奏,因此卡爾沃科雷西尋求他的老朋友拉威爾(Ravel)的幫助。他們選擇了五首民歌 - 四首來自 Pericles Matsa 的民歌(君士坦丁堡,1883 年), 第五首“Les cueilleuses de lentisques”,來自 Hubert Pernot 名為 Chansons populaires de l’le de Chio的合集。這是拉威爾第一次涉足民間音樂最後僅用了短短36 小時完成了五首伴奏。  奧布里的講座及民歌示範亦於1904 年 2 月 20 日在索邦(Sorbonne)  順利舉行。

第二年,拉威爾認為其中三首歌曲“太簡短”,因此他從 Pernot的合集中改編了另外三首歌曲,連同兩首原先已創作的歌曲“Quel galant”和“Chanson des cueilleuses”,組成了現在的五首希臘民歌 Cinq mélodies populaires grecques。 1906 年 4 月 28 日,卡爾沃科雷西舉行了一場關於希臘民歌的音樂會,演唱家瑪格麗特·巴巴 (Marguerite Babaïan) 以新的形式首次演出了這個曲目而備受關注。而這些歌曲也成為拉威爾第一組被著名音樂出版商杜蘭Durand接受的作品。


(Score: https://imslp.org/wiki/5_M%C3%A9lodies_populaires_grecques_(Ravel%2C_Maurice) )

1.    “Chanson de la mariee”(新娘之歌) 00:00

是在婚禮當天為新娘敲響的生動的警鐘。拉威爾用他的半音和聲強調了模態調(弗里吉亞語),並使用快速重複的音符來產生興奮。

Réveille-toi,  réveille-toi,  perdrix mignonne,  醒來吧!美麗的鵪鶉,
Ouvre au matin tes ailes.  張開羽翼迎接那清晨來到。
Trois grains de beauté,mon coeur en est brûlé!  你身上那三個美麗斑點,我心為之燃燒!
Vois le ruban d'or que je t'apporte,  看,我為你帶來金黃髮帶,
Pour le nouer autour de tes cheveux.  讓你繫在你的髮上。
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!  親愛的,如你願意,就嫁給我吧!
Dans nos deux familles, tous sont alliés!  你我兩家因此而緊密結合!


2.      “Là-bas, vers l'église”(教堂彼端)  01:36

採用了相同的模式,但對埋葬在墓地中的人進行了溫和而嚴肅的反思,充滿了輕柔的“鐘聲”。

Là-bas, vers l'église,  在教堂彼端,
Vers l'église Ayio Sidéro,  就在艾悠西德羅教堂,
L'église, ô Vierge sainte,  那教堂,喔!聖母,
L'église Ayio Costanndino,  那艾悠康斯坦迪諾教堂,
Se sont réunis,  無數信徒,
Rassemblés en nombre infini,  聚集,
Du monde, ô Vierge sainte,  世間,喔!聖母,
Du monde tous les plus braves!  這些都是世間最勇敢的人!


3.     “Quel galant m'est comparable”(哪位勇士堪與我匹?)03:23

Quel galant m'est comparable,  哪位勇士堪與我匹敵,
D'entre ceux qu'on voit passer?  周遭有哪位可與我匹敵?
Dis, dame Vassiliki?  請找素我,瓦西莉吉女士?
Vois, pendus à ma ceinture,  看啊!我的腰帶上,
pistolets et sabre aigu...  掛著短槍以及利劍...
Et c'est toi que j'aime!  我所愛的就是你啊!


4.    “Chanson des cueilleuses de lentisques”(採拾乳香姑娘之歌)  04:21

拉威爾保持了簡單的背景,帶有浮動的和聲,偶爾也有單獨的人聲。 

Ô joie de mon âme,Joie de mon coeur, 我靈所喜,我心所悅,
Trésor qui m'est si cher ; 你是我的至寶
Joie de l'âme et du cœur, 我靈所喜,我心所悅,
Toi que j'aime ardemment, 我深愛你,
Tu es plus beau qu'un ange. 你比天使更為美麗。
Ô lorsque tu parais,  喔!當你出現,這般溫柔的天使,
Ange si doux,  這般溫柔的天使
Devant nos yeux,   在我的眼前,
Comme un bel ange blond,Sous le clair soleil, Hélas ! 如同燦爛陽光下俊美的金髮天使,啊!
tous nos pauvres cœurs soupirent ! 我等卑微的心不禁為之讚嘆!


5.    “Tout gai”(All Gay!)飲酒歌  07:37

在沒有半音變化的主要模式中愉快地跳動。拉威爾的交替手模式為熱情洋溢的“Tra-la-las”提供了生動的興趣。


Tout gai! gai, Ha, tout gai! 歡悅吧!歡悅吧!
Belle jambe, tireli, qui danse; 美麗眾足歡然舞蹈;
Belle jambe, la vaisselle danse, 杯盤也隨之舞動,
Tra la la la la... 啦啦啦...


(Source: https://www.parlancechamberconcerts.org/parlance-program-notes/cinq-melodies-populaires-grecques/)

continue reading "Cinq mélodies populaires grecques(翻譯:五首希臘民歌)"

2021/08/10

「星夜」(Nuit d’Etoiles)

「星夜」(Nuit d’Etoiles)


「星夜」(Nuit d’Etoiles)是法國作曲家德布西(Claude Achille Debussy,1862- 1918)16歲以前最初出版問世的作品。「星夜」的譜作年代諸說不一,在1880年左右。出版是在1882年。歌詞選自法國詩人西奧多‧龐維勒(Theodore de Banville,1823-1891)的詩作「韋伯最後的回憶」(La Dernière Pensée de Weber) 表達了“逝去的愛”。


這首詩的開頭,為了讓讀者進入詩的境界,有這麼一段文章:

"Je me promenais dans un jardin délicieux : sous
l'épais gazon on voyait des violettes et des roses
dont le doux parfum embaumait l'air. Un son doux et
harmonieux se faisait entendre, et une tendre clarté
éclairait le paysage. Les fleurs semblaient
tressaillir de bonheur et exhaler de doux soupirs.
Tout à coup, je crus m'apercevoir que j'étais 
moi-même le chant que j'entendais, et que je mourais."
  -- Hoffmann.


「我踟躅在氣爽的庭園中。在草叢裏紫蘿蘭與玫瑰花盛開,
其甜蜜的香氣漂浮在四周空中。傳來甘美而和諧的聲音,
淡雅的光線照射周圍。那些花,幸福得顫抖嘆息。
忽然我發現,我自己本身就是我聽到的歌聲,而我已死了。
  --    霍夫曼」




「星夜」(Nuit d’Etoiles)曲式很簡單,採A-B-A-B’-A,降E大調。法語為歌詞,聽起來很有溫柔雅致的感覺。

鋼琴伴奏的琶音,聽來像是閃爍的星塵。
到「嘆息而寂寞的豎琴」就有個人感情進入,音樂的振幅加大,而到「我夢見」部分感情會高揚,音樂達到一個高潮,但第二次「我夢見」馬上轉為失落感。

這段音樂隨着詩句的重複出現,也會忠實的反覆同一旋律。不過,每次回來鋼琴伴奏部分就有變化。雖然使用同一和弦,第2次的節奏像是載波逐流,第3次則聲樂部分也轉為最弱音,天空似乎更黑暗,而顯出滿天星星。

第2次B的部分(B’),開頭與第1次很像,但發展方法不一樣。「是你的氣息」部分,聽來有一股恍惚感。




 
「星夜」(Nuit d’Etoiles)
德布西作曲,龐維勒作詞

Nuit d’etoiles,
Sous tes voiles,
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre
Qui soupire,
Je reve aux amours defunts,
Je reve aux amours defunts.
     星夜,
     在你布幔下,
     在你微風芳香下,
     寂寞的豎琴
     嘆息着,
     我夢見逝去的愛情。
     我夢見逝去的愛情。

La sereine melancolie
Vient eclore au fond de mon coeur
Et j’entends l’ame de ma mie
Tressaillir dans le bois reveur.
     清澄的憂鬱
     擴散到我心深處
     而我聽到愛人的靈魂
     在夢幻的森林中顫抖。

Nuit d’etoiles,
Sous tes voiles,
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre
Qui soupire,
Je reve aux amours defunts,
Je reve aux amours defunts.
     星夜,
     在你布幔下,
     在你微風芳香下,
     寂寞的豎琴
     嘆息着,
     我夢見逝去的愛情。
     我夢見逝去的愛情。

Je revois a notre fontaine
Tes regards bleus comme les cieux;
Cette rose, c’est ton haileine,
Et ces etoiles sont tes yeux.
     我在我們的泉水裡
     又看到妳那藍空似的眼眸;
     那玫瑰花,是你的氣息,
     而這些星星,是你眼眸。

Nuit d’etoiles,
Sous tes voiles,
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre
Qui soupire,
Je reve aux amours defunts,
Je reve aux amours defunts.
     星夜,
     在你布幔下,
     在你微風芳香下,
     寂寞的豎琴
     嘆息着,
     我夢見逝去的愛情。
     我夢見逝去的愛情。




continue reading "「星夜」(Nuit d’Etoiles)"

2021/08/01

廿九載情緣

廿九載情緣



不經不覺已為人妻廿九載, 
慶幸地仍然十分享受珍惜二人生活的樂趣。



愛要及時, 每段相處都是最美好的時光。


人和人相遇,
靠的是一點緣分。

人和人相處,
靠的是一點誠意。

人和人相愛,
靠的是一顆真心。



思念別人是一種溫馨。
被別人思念是一種幸福。


希望這幸福可以長長久久!  😏










continue reading "廿九載情緣"