2021/08/24
Cinq mélodies populaires grecques(翻譯:五首希臘民歌)
Cinq mélodies populaires grecques(翻譯:五首希臘民歌)
近日正在學習拉威爾(Ravel)的法語歌曲"Tout gai", 最初認識這首樂曲時感到有點好奇, 為何拉威爾用法文創作一首希臘民歌? 於是在網上找來一些這組歌曲的背景 ... ...
於1904 年初,法國音樂學家和語言學家奧布里(Pierre Aubry)正在準備一場題為“被壓迫者之歌”(Songs of the Oppressed)內容關於希臘和亞美尼亞民間傳說的講座,他邀請希臘出生的音樂學家和評論家卡爾沃科雷西(Calvocoressi) 提供一些希臘民歌的例子。
演唱家路易絲·托馬塞特(Louise Thomasset) 同意在短時間內演出這些希臘民歌,但需要有鋼琴伴奏,因此卡爾沃科雷西尋求他的老朋友拉威爾(Ravel)的幫助。他們選擇了五首民歌 - 四首來自 Pericles Matsa 的民歌(君士坦丁堡,1883 年), 而第五首“Les cueilleuses de lentisques”,來自 Hubert Pernot 名為 Chansons populaires de l’le de Chio的合集。這是拉威爾第一次涉足民間音樂,他最後僅用了短短36 小時完成了五首伴奏。 而 奧布里的講座及民歌示範亦於1904 年 2 月 20 日在索邦(Sorbonne) 順利舉行。
第二年,拉威爾認為其中三首歌曲“太簡短”,因此他從 Pernot的合集中改編了另外三首歌曲,連同兩首原先已創作的歌曲“Quel galant”和“Chanson des cueilleuses”,組成了現在的五首希臘民歌 Cinq mélodies populaires grecques。 1906 年 4 月 28 日,卡爾沃科雷西舉行了一場關於希臘民歌的音樂會,演唱家瑪格麗特·巴巴 (Marguerite Babaïan) 以新的形式首次演出了這個曲目而備受關注。而這些歌曲也成為拉威爾第一組被著名音樂出版商杜蘭德Durand接受的作品。
(Score: https://imslp.org/wiki/5_M%C3%A9lodies_populaires_grecques_(Ravel%2C_Maurice) )
1. “Chanson de la mariee”(新娘之歌) 00:00
2. “Là-bas, vers l'église”(教堂彼端) 01:36
採用了相同的模式,但對埋葬在墓地中的人進行了溫和而嚴肅的反思,充滿了輕柔的“鐘聲”。
4. “Chanson des cueilleuses de lentisques”(採拾乳香姑娘之歌) 04:21
拉威爾保持了簡單的背景,帶有浮動的和聲,偶爾也有單獨的人聲。
5. “Tout gai”(All Gay!)飲酒歌 07:37
在沒有半音變化的主要模式中愉快地跳動。拉威爾的交替手模式為熱情洋溢的“Tra-la-las”提供了生動的興趣。
(Source: https://www.parlancechamberconcerts.org/parlance-program-notes/cinq-melodies-populaires-grecques/)