2019/04/22

《船夫》il barcaiolo

《船夫》il barcaiolo

近日正努力練習董尼釆蒂的"船夫”曲。


雖然今年未能像去年復活節到地中海旅遊, 但在它優美旋律中, 也能懷愐在熱那亞(Genova) 和巴勒摩 (Palermo)漫步的日子。感受到在那波里(Naples)的藍天白雲下,怡然划著那色彩繽紛的小船的樂趣。


"船夫"是董尼采蒂於1836年出版的“波西尼的夏夜Nuits d'ete a Pausilippe”共六首的歌曲之一




波西利波鎮是位於意大利南部那波里(Naples)效區一個風景如畫的小鎮。 它坐落在一個火山脊上,突出到那不勒斯灣的北部。波西利鎮中保存了許多羅馬遺址。



《船夫》曲中分有三段,描繪了情人們平靜的海面划船。 然而,假如想象的風暴出現,他們也會很高興地一同共赴黃泉。



第一保持溫和的划船barcarole節奏。 接著通過一個華麗的花腔到第二段。 隨著想像的風暴臨近,音樂質感變濃。 鋼琴中的八度顫音和戲劇性的樂段讓樂曲推至高潮,表演即使風暴來臨,情人也能勇敢地面對,不怕死亡的威脅。 最後一段回復平靜,以第一段的節奏配以裝飾音點綴,情人們慢慢把船划遠完結。








Il barcaiolo                           /    The boatman
Language: Italian (Italiano) / Language: English after the Italian (Italiano)

Voga, voga, il vento tace, / Row, row, the wind is calm,
pura è l'onda, il ciel sereno, / the water is pure, the sky bright,
solo un alito di pace / only a breath of peace
par che allegri e cielo e mar: / seems to cheer both sky and sea.
voga, voga, o marinar. / Row, row, sailor.


Or che tutto a noi sorride, / Now that everything smiles upon us,
in sí tenero momento, / in such a tender moment,
all'ebrezza del contento          /   to the exhilaration of happiness
voglio l'alma abbandonar. / I want to abandon my soul.
Voga, voga, o marinar. / Row, row, sailor.

Chè se infiera la tempesta, / Because if a storm should rage
ambedue ne tragge a morte, / and carry us both to our death,
sarà lieta la mia sorte / it will be my happy fate
al tuo fianco vuò spirar [sí]. / to die at your side.
Voga, voga, o marinar. / Row, row, sailor.


蓋塔諾·董尼釆蒂(Gaetano Donizetti, 1797-1848)

董尼釆蒂是19 世紀30~40 年代意大利重要的作曲家,在威爾第的Nabucco《拿布科》出現之前及貝里尼1835 年逝世以後,董尼釆蒂成為意大利歌劇創作領域的主要人物,除寫作彌撒、清唱劇等宗教作品及一些鋼琴和室內樂外,他主要以歌劇創作為主,寫作數量驚人,各種類型的歌劇(包括沒有上演的在內)近70 部。像L'elisir d'amore《愛的甘醇》、Lucia di Lammermoor《拉美莫爾的露契亞》、 Don Pasquale《唐帕斯誇勒》、La fille du régiment《軍中女郎》等作品流芳百世。

他出身於極貧窮的毫無音樂背景的家庭,在故鄉貝加莫扎特幸運地得到邁爾的精心指導,以寫作大量四重奏來學習作曲。董尼釆蒂在老師的支持下,1811 年就開始嘗試創作他的第一部歌劇(並未上演);他的兩個哥哥都是軍樂隊的成員,而他自己在奧地利軍隊服役期間繼續寫作歌劇。


*******************************************************

Il barcaiolo (The boatman),  (L. Tarantini) 1836

Donizetti published Nuits d'été à Pausilippe, a collection of six songs, in 1836.

The town of Posillipo, a picturesque suburb of Naples, is located in southern Italy.  It sits on a volcanic ridge that projects into the northern part of the Bay of Naples.  Posillipo is the location of many interesting ruins of Roman villas.

There are three verses in this song, depicting the calm sea on which the lovers row peacefully. However, should a storm arise, they would happily go to their death together.

A gentle barcarole rhythm is maintained through the first stanza. A florid melisma leads into the second section. As the imagined storm approaches, the musical texture thickens. Tremolo octaves in the piano accompany declamatory, dramatic vocal phrases. The charming opening material, embellished now by ornaments, is used to close the song.






沒有留言:

張貼留言