2019/08/18

《玫瑰香頌》- Les Chansons des Roses(Dirait-on)

他們如是說〉(Dirait-on)



近日認識了一首旋律十分優美的 法文合唱歌曲 - Dirait-on《他們如是說》

Dirait-onLes Chansons des Roses《玫瑰香頌》連篇曲的最後一首,詞出自於Rainer Maria Rilke的法文詩《Abandon entoure d'abandon》,此曲以溫柔雅緻的旋律,訴說一個綺麗的傳說,我們彷彿來到悠悠的水畔,納西瑟斯深情的望著水中的倒影,遺世而獨立的沉浸在自戀的喜悅和憂傷中不可自拔,儘管此刻多少的少女為他傾心、瘋狂,他也渾然置之於外,不為所動,在池水中看見了自己俊美的臉。他愛上了自己的倒影,無法從池塘邊離開,終於憔悴而死。在納西瑟斯死去的地方生出了一株水仙花。歌曲其中「dirait-on」一詞不斷的重複吟唱,彷彿傳說綿延不絕的被傳詠一般。整曲呈現著法國優雅高貴的浪漫,含蓄的音樂配合著法文語文的韻律,表現出唯美派的意象,深受大眾喜愛,現在已是美國極為流行的合唱曲了。


作詞者則是奧地利詩人Rainer Maria Rilke(1875-1926),其一生,除了創作德語詩歌外還攥寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,對19世紀末的詩歌裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。

網上找來作曲家介紹他的創作歷程給大家分享
An interview with Morten Lauridsen who describes his process on writing 'Dirait-on'

  

作曲者Morten Lauridsen(1943-),生於華盛頓,大學時代主修作曲,目前是Los Angeles Master Chorale的駐團作曲家,勞里森的聲樂作品,其中包括7名聲樂週期和一系列的神聖無伴奏合唱經文歌,他同時也是南加州大學桑頓音樂學院作曲系系主任,曾榮獲葛萊美獎並在白宮獲總統頒發的國家藝術獎章。



法文原文:
Abandon entoure d'abandon,
tendresse touchant aux tendresses?
C'est ton interieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on;

se caresse en soi-meme,
par son propre reflet eclaire.
Ainsi tu inventes le theme
du Narcisse exauce.

中文譯詞
遺棄周遭的迷戀
溫柔輕觸著溫柔
你的獨特
在心中永無止境地愛撫著自己
他們如是傳說著;

對著自己清澈的映像
顧影自憐
如你所願創造了
這個納西瑟斯的傳說

英文譯詞:
Abandon surrounding abandon,
Tenderness touching tenderness?
Your oneness endlessly
Caresses itself, so they say;

Self-caressing
Through its own clear reflection.
Thus you invent the theme
of Narcissus fulfilled.

Pronunciation:



Soprano part:



Alto part: 



Tenor part:



Bass part:








(Source:http://huntingtonfamily.org/discussion/viewtopic.php?t=1020;

沒有留言:

張貼留言