2020/06/01
葬禮之歌 - Fear no more the heat o' th' sun
標籤:
音學
莎劇《辛白林》︰葬禮之歌 (Fear no more the heat o' th' sun)
數月後終於可以重新上學開始聲樂課, 上課時認識了這首莎劇《辛白林》《Cymbeline》詩作的葬禮之歌. 這首是繼早前介紹過哈姆雷特(Hamlet)中的Ophelia Song, 另一首旋律優美, 讓叮叮十分喜愛的樂曲。
這首葬禮之歌出自莎劇《辛白林》《Cymbeline》第四幕第二景Act IV Scene II,也是一首深受近代作曲家青睞的詩作。英國作曲家Roger Quilter , Ian Higginson 和 Gerald Finzi的莎劇歌曲集《Let Us Garlands Brings》中也收錄了這首。
這首歌的情境是:
劇中女主角辛白林的女兒 Imogen 落難於鄉野,喬裝成男孩的她,被一位獵人和他的兩個兒子收留。這兩個兒子其實正是 Imogen 自小失散的親兄弟。 三兄妹雖不知彼此身份,但一見如故,以兄弟相稱。
Imogen 因旅途困頓而染病,遂服下之前僕人贈予的藥水。但這藥水是會讓人失去生命跡象,後來又恢復生命力的配方。獵人兒子誤以為 Imogen 已死,悲痛地將她下葬,吟唱了這首葬禮之歌。
在這景一開始,有一段對話讓我印象特別深刻,相當喜歡。
獵人兒子之一的 Arviragus 對 Imogen 說:你既然病了,就留在家裡吧。
“Brother, stay here. Are we not brothers?” 這樣有雙關意謂的問句很有意思。
就血緣來說,他們是「兄弟」;就情誼來說,他們也是兄弟。
Imogen 聽了,頗有感觸地說:
“So man and man should be; / But clay and clay differs in dignity. /
Whose dust is both alike.”
一如人與人之間本應稱兄道地;/ 然而,不同的肉身有不同的地位價值,/
但一旦化為塵土,就再也沒有分別了。
當爭執和衝突發生時,我們總是會這麼想,這麼說:唉,你我是這麼的不同...這鴻溝和疏離讓人格外感到孤單。
然而,如果把眼光放遠,從生死的角度來看,也許你我之間並沒有那麼不同...
Youtube 上找來三個不同作曲家的樂曲讓大家欣賞, 你最喜歡哪一首呢?
Fear no more - Roger Quilter
Fear no more - Ian Higginson
Fear no more - Gerald Finzi
Fear no more the heat o' th' sun 再也無需畏懼炙熱的太陽,
Nor the furious Winter’s rages; 抑或盛怒冬日的嘶狂;
Thou thy worldly task hast done, 你已卸下塵世的重擔,
Home art gone, and ta’en thy wages. 歸返家園,領得了報償。
Golden lads, and girls all must, 黃金歲月的少年少女們,
As chimney-sweepers come to dust. 一如掃煙囪者,終將化土化塵。
Fear no more the frown o' th' great; 再也無需畏懼高位者的蹙眉,
Thou art past the tyrant’s stroke, 你已安然遠離暴君的皮鞭,
Care no more to clothe and eat; 再也無需擔憂衣食的短缺,
To thee the reed is as the Oak. 對你而言,橡樹無異於蘆葦。
The scepter, learning, physic, must 王權、知識、醫學,終將入墳,
All follow this and come to dust. 皆依循此路,而化土化塵。
Fear no more the lightning flash, 再也無需畏懼閃電的疾光,
Nor th' all-dreaded thunder-stone; 抑或可怖雷石來自四面八方;
Fear not slander, censure rash; 不再畏懼頻頻的責難與誹謗,
Thou hast finish'd joy and moan. 你已嚐盡了快樂,終結了悲傷。
All lovers young, all lovers must 年少的戀人,所有的戀人,
Consign to thee and come to dust. 終將委身於你,而化土化塵。
No exorcisor harm thee! 巫術無法傷害你!
Nor no witchcraft charm thee! 魔咒無法施予你!
Ghost unlaid forbear thee! 逃逸的幽靈遠離你!
Nothing ill come near thee! 邪惡無法靠近你!
Quiet consummation have, 你已擁有寧靜的結局,
And renowned be thy grave! 而尊譽降臨你的墓地!
(William Shakespeare / 紫蓉 譯 )
continue reading "葬禮之歌 - Fear no more the heat o' th' sun"
數月後終於可以重新上學開始聲樂課, 上課時認識了這首莎劇《辛白林》《Cymbeline》詩作的葬禮之歌. 這首是繼早前介紹過哈姆雷特(Hamlet)中的Ophelia Song, 另一首旋律優美, 讓叮叮十分喜愛的樂曲。
這首葬禮之歌出自莎劇《辛白林》《Cymbeline》第四幕第二景Act IV Scene II,也是一首深受近代作曲家青睞的詩作。英國作曲家Roger Quilter , Ian Higginson 和 Gerald Finzi的莎劇歌曲集《Let Us Garlands Brings》中也收錄了這首。
這首歌的情境是:
劇中女主角辛白林的女兒 Imogen 落難於鄉野,喬裝成男孩的她,被一位獵人和他的兩個兒子收留。這兩個兒子其實正是 Imogen 自小失散的親兄弟。 三兄妹雖不知彼此身份,但一見如故,以兄弟相稱。
Imogen 因旅途困頓而染病,遂服下之前僕人贈予的藥水。但這藥水是會讓人失去生命跡象,後來又恢復生命力的配方。獵人兒子誤以為 Imogen 已死,悲痛地將她下葬,吟唱了這首葬禮之歌。
在這景一開始,有一段對話讓我印象特別深刻,相當喜歡。
獵人兒子之一的 Arviragus 對 Imogen 說:你既然病了,就留在家裡吧。
“Brother, stay here. Are we not brothers?” 這樣有雙關意謂的問句很有意思。
就血緣來說,他們是「兄弟」;就情誼來說,他們也是兄弟。
Imogen 聽了,頗有感觸地說:
“So man and man should be; / But clay and clay differs in dignity. /
Whose dust is both alike.”
一如人與人之間本應稱兄道地;/ 然而,不同的肉身有不同的地位價值,/
但一旦化為塵土,就再也沒有分別了。
當爭執和衝突發生時,我們總是會這麼想,這麼說:唉,你我是這麼的不同...這鴻溝和疏離讓人格外感到孤單。
然而,如果把眼光放遠,從生死的角度來看,也許你我之間並沒有那麼不同...
Youtube 上找來三個不同作曲家的樂曲讓大家欣賞, 你最喜歡哪一首呢?
Fear no more - Roger Quilter
Fear no more - Ian Higginson
Fear no more - Gerald Finzi
Fear no more the heat o' th' sun 再也無需畏懼炙熱的太陽,
Nor the furious Winter’s rages; 抑或盛怒冬日的嘶狂;
Thou thy worldly task hast done, 你已卸下塵世的重擔,
Home art gone, and ta’en thy wages. 歸返家園,領得了報償。
Golden lads, and girls all must, 黃金歲月的少年少女們,
As chimney-sweepers come to dust. 一如掃煙囪者,終將化土化塵。
Fear no more the frown o' th' great; 再也無需畏懼高位者的蹙眉,
Thou art past the tyrant’s stroke, 你已安然遠離暴君的皮鞭,
Care no more to clothe and eat; 再也無需擔憂衣食的短缺,
To thee the reed is as the Oak. 對你而言,橡樹無異於蘆葦。
The scepter, learning, physic, must 王權、知識、醫學,終將入墳,
All follow this and come to dust. 皆依循此路,而化土化塵。
Fear no more the lightning flash, 再也無需畏懼閃電的疾光,
Nor th' all-dreaded thunder-stone; 抑或可怖雷石來自四面八方;
Fear not slander, censure rash; 不再畏懼頻頻的責難與誹謗,
Thou hast finish'd joy and moan. 你已嚐盡了快樂,終結了悲傷。
All lovers young, all lovers must 年少的戀人,所有的戀人,
Consign to thee and come to dust. 終將委身於你,而化土化塵。
No exorcisor harm thee! 巫術無法傷害你!
Nor no witchcraft charm thee! 魔咒無法施予你!
Ghost unlaid forbear thee! 逃逸的幽靈遠離你!
Nothing ill come near thee! 邪惡無法靠近你!
Quiet consummation have, 你已擁有寧靜的結局,
And renowned be thy grave! 而尊譽降臨你的墓地!
(William Shakespeare / 紫蓉 譯 )
訂閱:
文章 (Atom)