2009/07/11

史特勞斯的黃昏 - 《四首最後的歌》

史特勞斯的黃昏



浪漫的史特勞斯在1930年代後開始尋求較為平靜的生活,他繼續從事指揮的工作,卻因後來納粹事件,讓他無法與他的猶太人編劇繼續合作,讓他頗為沮喪。
二次大戰期間,他與納粹支持者處的水火不容,還必須保護他的猶太媳婦。當他的劇院因德軍撤退被燒毀時,史特勞斯譜寫了一首由二十三把絃樂器所構成的弦樂曲《變形》,算是哀悼所有在戰爭中失去的一切吧。


戰後史特勞斯生活困難, 曾靠抄寫自己的樂曲維生。最後一首作品《四首最後的歌》於戰後發表,最初整套是五首的, 但因他健康問題, 只能完成四首, 曲中傳達一種寧靜、溫柔、信心、聽從天命的情境。

The Four Last Songs (German: Vier letzte Lieder) for soprano and orchestra were the final completed works of Richard Strauss, composed in 1948 when the composer was 84.

The songs deal with death and were written shortly before Strauss himself died. However, instead of the typical Romantic defiance, these Four Last Songs are suffused with a sense of calm, acceptance, and completeness.
The settings are for a solo soprano voice given remarkable soaring melodies against a full orchestra, and all four songs have prominent horn parts. The combination of a beautiful vocal line with supportive brass accompaniment references Strauss's own life: His wife Pauline de Ahna was a famous soprano and his father Franz Strauss a professional horn player.
(Source: www.wikipedia.org)


Youtube video - Renee Fleming sings the third of Richard Strauss' 'Vier letzte lieder'. Luzerne, 2004. Conductor: Claudio Abbado.

Nun der Tag mich müd gemacht
Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

*****************************
While going to sleep

Now that the day has made me so tired,
my dearest longings shall
be accepted kindly by the starry night
like a weary child.
 Hands, cease your activity,
head, forget all of your thoughts;
all my senses now
will sink into slumber.
 And my soul, unobserved,
will float about on untrammeled wings
in the enchanted circle of the night,
living a thousandfold more deeply.

沒有留言:

張貼留言