2018/09/25
費加羅三部曲(2) - 塞維利亞的理髮師 (Il Barbiere di Siviglia)
標籤:
音學
費加羅三部曲(2) - 塞維利亞的理髮師 (Il Barbiere di Siviglia)
法國戲劇家博馬舍在18世紀70年代創作了“費加羅三部曲”的三部戲劇,19世紀的羅西尼在1816年選擇了第一部《塞維利亞的理髮師》(Il Barbiere di Siviglia)譜成了歌劇.
按下↓照片,進入該歌劇欣賞
劇情概述
17世紀西班牙的塞維利亞,年輕的伯爵阿爾馬維瓦與富有而美麗的少女羅西娜(Rossina)相愛。羅西娜的監護人、貪婪的醫生巴爾托洛也在打羅西娜的主意。伯爵在機智、正直的理髮師費加羅(Figaro)的幫助下,聽從費加羅的計謀,喬裝進入羅西娜家,衝破巴爾托洛的阻撓和防範,終於和羅西娜結成了良緣。
這套《塞維利亞的理髮師》製作是叮叮最喜歡的。它由開始時的黑白背景,至慢慢添上色彩,到最後色彩濱紛,效果非常吸引。
雖然羅西尼不是叮叮至愛,但這套歌劇也有數首十分優美的咏嘆調。
第一首推介的是 "雙頰緋紅 (Ecco ridente in cielo) "
年輕的伯爵阿爾馬維瓦與富有而美麗的少女羅西娜相愛。一天晚上,他跑到羅西娜居處的陽台下,大唱其戀歌,來表達他的情意。他所唱的“雙頰緋紅 (Ecco ridente in cielo) ”是一首非常美麗動人的詠嘆調。歌詞大意:“美麗的早晨染著黎明的霞光,親愛的人,你還在甜蜜的夢鄉。我的寶貝,快起來吧!只有你的倩影,才能醫治我內心的苦痛和悲傷。
Ecco ridente in cielo, Almaviva's aria from Il Barbiere di Siviglia Ecco ridente in cielo spunta la bella aurora, e tu non sorgi ancora e puoi dormir cosi'? Sorgi, mia dolce speme, vieni, bell'idol mio; rendi men crudo, oh Dio, lo stral che mi feri'. Oh sorte! gia' veggo quel caro sembiante; quest'anima amante ottenne pieta'. Oh istante d'amore! Oh dolce contento! Soave momento che eguale non ha!
然而叮叮至愛則是這首伯爵唱的情歌"如果妳想知道我的名字 (se il mio nome saper voi bramate)"
伯爵希望贏得羅西娜的感情。 不過,他不希望她愛他的財富,所以情歌他說他是名叫林多羅的窮人,他想成為她的丈夫。
在這個製作中,最特別是這首的結他是由指揮自己彈奏,十分有型!
Se il mio nome saper voi bramate, If my name you claim to know dal mio labbro il mio nome ascoltate. from my lips hear my name Io son Lindoro I am Lindoro che fido v'adoro, that loyally loves you che sposa vi bramo, that asks for you as a wife che a nome vi chiamo, that I call that name di voi sempre parlando così of yours always speaking this way dall'aurora al tramonto del dì. from dawn till the end of the day. L'amoroso e sincero Lindoro, The lovely and sincere Lindoro non può darvi, mia cara, un tesoro. I can't give you my dear, a treasure Ricco non sono, rich I am not ma un core vi dono, but a heart I give to you un'anima amante a loving soul che fida e costante that loyally and constantly per voi sola sospira così for you only sighs like this dall'aurora al tramonto del dì. from dawn till the end of the day
學習女高音的當然不可錯過羅西娜唱的情歌 '剛剛的聲音(Una voce poco fa)'
羅西娜決心要嫁給林多羅,並寫一封要給林多羅的信,想託費加洛傳遞。羅西娜(手拿要給林多羅的信)唱的情歌:
'剛剛的聲音(Una voce poco fa)',在我心中不斷迴盪。
我的心早已受傷,是林多羅先生用他的箭射穿的。
對啊,林多羅先生將是我的。
Una voce poco fa, Rosina's aria from Il barbiere di Siviglia: Una voce poco fa A voice has just qui nel cor mi risuonò; echoed here into my heart il mio cor ferito è già, my heart is already wounded e Lindor fu che il piagò. and it was Lindoro who shot. Sì, Lindoro mio sarà; Yes, Lindoro will be mine lo giurai, la vincerò. I've swore it, I'll win. Il tutor ricuserà, The tutor will refuse, io l'ingegno aguzzerò. I'll sharpen my mind Alla fin s'accheterà finally he'll accept, e contenta io resterò. and happy I'll rest. Sì, Lindoro mio sarà; Yes, Lindoro will be mine lo giurai, la vincerò. I've swore it, I'll win. Io sono docile, son rispettosa, I'm gentle, respectful sono obbediente, dolce, amorosa; I'm obedient, sweet, loving mi lascio reggere, mi fo guidar. I let be ruled, I let be guided Ma se mi toccano dov'è il mio debole But if they touch where my weak spot is sarò una vipera e cento trappole I'll be a viper and a hundred traps prima di cedere farò giocar. before giving up I'll make them fall
最後這首唱有關謠言毀謗的樂曲,這是叮叮認為劇中表達得效果最好的一幕。
2018/09/23
費加羅三部曲(1) - 費加羅的婚禮(Le Nozze di Figaro)
標籤:
音學
費加羅三部曲(1) - 費加羅的婚禮 (Le Nozze di Figaro)
法國戲劇家博馬舍在18世紀70年代創作了“費加羅三部曲”的三部戲劇,分別是《塞維利亞的理髮師》(Il Barbiere di Siviglia)、《費加羅的婚禮》(Le Nozze di Figaro)和《有罪的母親》(La Mère coupable)。前兩部被譜成了曲,18世紀的莫扎特選擇了第二部,19世紀的羅西尼選擇了第一部。
按下↓照片,進入該歌劇欣賞
博馬舍的《費加羅的婚禮》是他在十八世紀七十年代創作了總稱為「費加羅三部曲」中的第二部,其時法國正處於大革命的前夕,這部喜劇批評和諷刺了法國革命前夕上流社會的腐朽墮落,在法國和奧地利均遭到禁演。
歌劇《費加羅的婚禮》之所以能在維也納公演,並使皇帝親臨布魯克劇場觀看首演,腳本作者達·蓬塔(Lorenzo da Ponte)的工作功不可沒。他刪去了一些敏感的內容,將腳本寫成輕快的喜歌劇,獲得了皇帝的批准,並使演出最終取得了巨大成功。
《費加羅的婚禮》的故事
故事發生在阿瑪維瓦伯爵家:男僕費加羅正直聰明,即將與美麗的女僕蘇珊娜結婚。沒想到好色的阿瑪維瓦伯爵早就對蘇珊娜垂涎三尺,居然想對她恢復早就當眾宣布放棄的初夜權,因此千方百計阻止他們的婚事。為了教訓無恥的伯爵,費加羅、蘇珊娜聯合伯爵夫人羅西娜設下了巧妙的圈套來捉弄伯爵。
蘇珊娜給伯爵寫了一封溫柔纏綿的情書,約他夜晚在花園約會。伯爵大喜過望,精心打扮後如期前往。在黑暗的花園裡,正當伯爵喜不自盡大獻殷勤的時候,突然四周燈火齊明,懷抱中的女子竟是自己的夫人--羅西娜!伯爵被當場捉住,羞愧無比,只好當眾下跪向羅西娜道歉,保證以後再也不犯。聰明的費加羅大獲全勝,順利的與蘇珊娜舉行了婚禮。
1786年5月1日,《費加羅的婚禮》在維也納國家劇院舉行公演,莫扎特親自指揮,演出大獲成功!
全劇著名的有以下四個唱段:
費加羅的詠嘆調--再不要去做情郎(Non più andrai);
男僕凱魯比諾的詠嘆調--你們可知道什麼是愛情(Voi che sapete)? ;
羅西娜的詠嘆調--何處尋覓那美妙的好時光(Dove sono)? ;
羅西娜與蘇珊娜的二重唱--微風輕輕吹拂的時光(Sull'aria Che soave zeffiretto) 。
然而, 叮叮今次主要介紹的詠嘆調是第四幕, 當蘇珊娜傳遞信件給伯爵時,伯爵遺失了夾在信上的別針。 女傭巴巴麗娜在找別針的詠嘆調 (Lho perduta, me meschina!) 。
Lho perduta, Barbarina's aria from Le Nozze di Figaro
Italian
Lho perduta, me meschina!
Ah chi sa dove sarà?
Non la trovo. Lho perduta.
Meschinella! Ecc.
E mia cugina? E il padron,
cosa dirà?
Translation
I have lost it, woe is me!
Ah, who knows where it is?
I cant find it. I have lost it.
Miserable little me etc.
And my cousin, and the boss
What will he say?
最後送上Lho perduta丁丁與威廉的管樂五重分開奏!
Lho perduta, Barbarina's aria from Le Nozze di Figaro
Italian
Lho perduta, me meschina!
Ah chi sa dove sarà?
Non la trovo. Lho perduta.
Meschinella! Ecc.
E mia cugina? E il padron,
cosa dirà?
Translation
I have lost it, woe is me!
Ah, who knows where it is?
I cant find it. I have lost it.
Miserable little me etc.
And my cousin, and the boss
What will he say?
最後送上Lho perduta丁丁與威廉的管樂五重分開奏!
訂閱:
文章 (Atom)