2022/08/21

Vieni sul mar! 一起出航吧

「Vieni sul mar! 一起出航吧」




在今年「心中的華爾茲」聲樂晚會中認識這首優美的意大利歌曲.  這是一首迷人而又情感豐沛的、使人精神為之一振的歌曲,一般相信來自傳統義大利的民謠旋律。歌詞描述一個被愛沖昏頭的水手,嘗試要吸引愛人上船一起出航的故事。

歌名: Vieni sul mar (英譯: Come to the Sea.)
作詞: Aniello Califano
作曲: 義大利統民謠

曲子是義大利19世紀一首民謠,歌名意思就是"來海邊吧!"或是"一起出航吧". 這首民謠的走紅也蠻有意思的,它並不是由義大利歌者唱紅的,那是誰唱紅的呢? 讓我們慢慢聽下去.

任何一個唱片版本在提到這首歌時,大概都只會模糊的介紹,本曲是"古老的義大利傳統民謠".  本曲的起源可能是在19世紀後期,由義大利詩人兼作家Aniello Califano所寫的詩為歌詞,曲則是義大利那不勒斯地區的傳統民謠.

接下來,先欣賞1938年義大利的版本: 



後來這首歌傳到俄國,改編成一首情歌,歌名為:"唱吧,燕子,唱吧".


這首歌真正的走紅全世界則是由美國知名的男高音卡羅素Enrico Caruso在1910年代於紐澤西Camden所錄製的版本, 在1919年9月8日唱片出版之後,  這首歌才算是真正的紅遍全世界.

1919年美國男高音Enrico Caruso卡羅素灌唱的版本:

Enrico Caruso在1910年代的版本,讓這首歌普遍地流傳開來。而Tito Schipa和Mario Lanza的接力翻唱,則確保了這首歌將成為偉大男高音們世代相傳的必唱經典。後來各知名歌唱家,包括世界三大男高音,帕華洛帝,卡列拉斯.....等人都曾演唱過這首曲目.

最後分享義大利男高音安德烈·波伽利(Andrea Bocelli) 所演唱的版本





義大利原文歌詞: (翻譯: 薛范)

1.

Deh, ti desta fanciulla, la luna

spande un raggio si caro sul mar,

vieni meco, taspetta la bruna

fida barca del tuo marinar.

 

1.

喚醒酣睡的女孩吧,月亮,

妳在海面上撒滿月光

來吧,快來吧,心愛的人兒,

我的小船將帶妳出航。

 

2.

Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido,

ma non dorme chi vive damor.

Io la notte a te volo sul lido

ed il giorno a te volo col cor.

 

2.

妳在夢中可聽我訴衷腸?

妳可知道我等待盼望?

盼夜晚和妳漫步在海灘,

盼夜晚一起飛往海洋。

 

.

Vieni sul mar,

vieni a vogar,

sentirai lebbrezza

del tuo marinar.

 

.

來,快來海上,來,

劃動雙槳,

一起乘風破浪,

啊,駛向遠方!

 

3.

Addio dunque, riposa, e domani

quando lalba a svegliarti verrà,

sopra lidi lontani lontani

linfelice nocchiero sarà.

 

3.

再見,再見,妳睡得多甜香,

當那曙光來催妳起床,

我已遠去那遙遠的彼岸,

沒有你在, 我心中憂傷。

 

4.

Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido,

ma non dorme chi vive damor.

Io la notte a te volo sul lido

ed il giorno a te volo col cor.

 

4.

妳在夢中可聽我訴衷腸?

妳可知道我等待盼望?

盼夜晚和妳漫步在海灘,

盼夜晚一起飛往海洋。

 

5.

Da quel giorno che tho conosciuta,

oh fanciulla di questo mio cuor,

speme e pace per te ho perduto

perché tamo dun immenso amor.

 

5.

自從那一天見到妳,

我的心就熱烈跳蕩,

從此失去了寧靜和安詳,

愛情在心中波濤萬丈。

 

6.

Fra le belle tu sei la più bella,

fra le rose tu sei la più fin,

tu del ciel sei brillante stella

ed in terra sei beltà divin.

 

6.

妳是美人中最美的姑娘,

妳在玫瑰中最最芬芳,

妳是天空中最亮的星辰,

妳在世界上超群無雙!

 




歌詞英譯:

1.
Come, wake up maiden, the moon
Spreads its ray over the dear sea,
Come with me, I am waiting for you brunette
Trust your sailors boat.

2.
But you sleep, and think not of your devoted one,
But they do not sleep who live from love
This night I will flay to you to the shore
And in the day towards you will fly the heart, the heart.

和.
Come to the sea,
Come for a row,
Feel the intoxication
Your sailor is in.

3.
Adio till later, rest, and tomorrow
When the dawn awakes,
Above shores far, far away
The helmsman will be unhappy.

4.
But you sleep, and think not of your devoted one,
But they do not sleep who live from love
This night I will flay to you to the shore
And in the day towards you will fly the heart, the heart.

5.
Since the day I met you,
Oh, maiden of this heart of mine,
Hope and peace because of you are lost
Because I love you with a love so grand.

6.
Among the pretty ones, you are the prettiest,
Amonh the roses you are high above,
To the sky, you are the sparkling star
And on the earth you are a beauty divine.


沒有留言:

張貼留言