2022/12/31

2022年 回望

2022年 回望

雖然今年較少撰寫網誌,但踏入網誌回望的第15個年頭希望仍能堅持每年總結年中讓叮叮難忘的快樂逸事。 今年已是防疫第三年, 也表示叮叮已三年沒有外遊 但當整理今年的相片時發現留港也有許多美好的回憶!
原以為今年的回顧可以慶祝抗疫成功叮叮繼續分享旅遊的樂趣 只是沒想到三年的抗疫情況仍然繼續 所以今年叮叮只能分享一些抗疫期間的飲食時光! 感恩的是在疫情陰霾下, 雖然爸媽也染疫 但都沒有大病生活安好


叮叮2022年事件簿:
- 結婚三十週年
- 又再踏上大會堂
- 與好友在家中分享夾歌的樂趣
- 參加粉彩工作坊
繼續在香港留下足跡
看了M+ 和故宮博物館, 在西九踏單車
- 換了新手機, 適應沒有SD卡的日子
- 低調high tea, 與爸媽吃喝
- 參加妹妹的小女兒浸禮





continue reading "2022年 回望"

2022/08/30

「水色人間 ─ 符聞一水彩畫展」開幕禮音樂會

 「水色人間 ─ 符聞一水彩畫展」開幕禮音樂會


喜歡音樂又喜歡繪畫的叮叮十分期待這次水彩畫家符聞一在中大舉行的個人畫展。因為於九月23日開幕禮傍晚6:30會有一場特別的音樂會(一小時左右),請了四位鋼琴家配合畫作演出。

若大家有興趣, 也可以在下提供網站登記取票,先到先得。


展覽

1. 開幕禮

日期/ 時間 :23/9 (五) 5:00 pm

地點:崇基學院行政樓大堂展覽廳

報名:https://bit.ly/3AxTwzw

2. 展覽詳情

日期:23/9 – 19/10

開放時間:星期一至五9:00 am – 5:00 pm

地點:崇基學院行政樓大堂展覽廳

備註:進入中大校園需符合「疫苗通行證」要求




音樂會 

日期 / 時間:23/9 (五) 6:30 pm

地點:崇基學院利黃瑤璧樓利希慎音樂廳

表演者:羅乃新、吳美樂、李嘉齡及甘穎昶

公眾人士報名:https://forms.office.com/r/bhLvdnre7q 






備註:

1. 座位有限,敬請預先網上登記留座

2. 音樂會免費入場,歡迎6歲或以上人士參加

3.   音樂會長約1小時,不設中場休息

4. * 所有參加者需符合「疫苗通行證」要求 *。

請參考香港中文大學最新的疫苗通行證指引:

https://www.cuhk.edu.hk/chinese/whats-on/focus/vaccination-faq.html#



符聞一小檔案

符聞一,自幼喜愛音樂美術,曾生活於印尼和中國。香港中文大學音樂系學士及碩士。現從事創作和美術教育,任教於香港中文大學專業進修學院水彩課程。其作品多以生活小景和小人物為題材,以平實的美說自己的故事,為流逝的歲月留下生命的足跡。

網上看到這篇很好的訪問 "符聞一: 由水彩寫生說 精進人生"

https://www.artforgoodlife.org/%E6%96%87%E7%AB%A0/%E5%B0%88%E9%A1%8C/%E5%AF%AB%E7%94%9F%E3%80%82-%E5%AF%AB%E5%BF%83/%E7%AC%A6%E8%81%9E%E4%B8%80-%E7%94%B1%E6%B0%B4%E5%BD%A9%E5%AF%AB%E7%94%9F%E8%AA%AA-%E7%B2%BE%E9%80%B2%E4%BA%BA%E7%94%9F/

文章中提及的三大要訣讓叮叮要好好反省啊!

 "鋼琴老師教他三大要訣: 「思考」、「聆聽」和「練習」; 

應用在繪畫上,就是「思考」、「觀 察」和「作畫」。"

continue reading "「水色人間 ─ 符聞一水彩畫展」開幕禮音樂會"

2022/08/26

Il Bacio (A kiss)

 Il Bacio (A Kiss)



近日叮叮正努力學習一首旋律既輕快又優美的歌曲 "Il Bacio".  現在只在練第一段, 希望終有一天能完整地唱好它.

本歌曲是在1873年(或更早)由義大利一位集作曲家,小提琴家與歌劇導演於一身的音樂家Luigi Arditi所作, 他是寫來送給他義大利聲樂家朋友 Gottardo Aldighieri的, 歌名為Il Bacio,意思是:"吻"的意思. (英譯: A Kiss).

Il bacio 之所以出名,是因為它常被女高音 Adelina Patti 插入羅西尼的《塞維利亞理髮師》第 2 幕的歌唱課演出中.

(Source : wikipedia)


Youtube 上找來Anna Netrebko 的演繹與大家分享:




Il Bacio

Sulle labbra se potessi

dolce un bacio ti darei.

Tutte ti direi le dolcezze dell'amor.

Sempre assisa te d'appresso,

mille gaudii ti direi, Ah! ti direi.

Ed i palpiti udirei

che rispondono al mi o cor.

Gemme e perle non desio,

non son vaga d'altro affetto.

Un tuo sguardo è il mio diletto,

un tuo bacio è il mio tesor.

Ah! Vieni! ah vien! più non tardare a me!

Ah vien! nell'ebbrezza d'un amplesso

ch'io viva!

Ah!

A Kiss

If I could only give you

a kiss on your lips,

It would tell you all the delights of love,

Abiding to speak

a thousand joys to you!

Ah, thus it would speak

to you along with my heart's palpitations.

I do not desire gems or pearls,

nor do I seek others' affections.

Your look is my delight,

your kiss is my treasure.

Ah! Come! Do not delay!

Ah! Come! Let us enjoy love's

life-giving intoxication.

Ah!


continue reading "Il Bacio (A kiss)"

2022/08/21

Vieni sul mar! 一起出航吧

「Vieni sul mar! 一起出航吧」




在今年「心中的華爾茲」聲樂晚會中認識這首優美的意大利歌曲.  這是一首迷人而又情感豐沛的、使人精神為之一振的歌曲,一般相信來自傳統義大利的民謠旋律。歌詞描述一個被愛沖昏頭的水手,嘗試要吸引愛人上船一起出航的故事。

歌名: Vieni sul mar (英譯: Come to the Sea.)
作詞: Aniello Califano
作曲: 義大利統民謠

曲子是義大利19世紀一首民謠,歌名意思就是"來海邊吧!"或是"一起出航吧". 這首民謠的走紅也蠻有意思的,它並不是由義大利歌者唱紅的,那是誰唱紅的呢? 讓我們慢慢聽下去.

任何一個唱片版本在提到這首歌時,大概都只會模糊的介紹,本曲是"古老的義大利傳統民謠".  本曲的起源可能是在19世紀後期,由義大利詩人兼作家Aniello Califano所寫的詩為歌詞,曲則是義大利那不勒斯地區的傳統民謠.

接下來,先欣賞1938年義大利的版本: 



後來這首歌傳到俄國,改編成一首情歌,歌名為:"唱吧,燕子,唱吧".


這首歌真正的走紅全世界則是由美國知名的男高音卡羅素Enrico Caruso在1910年代於紐澤西Camden所錄製的版本, 在1919年9月8日唱片出版之後,  這首歌才算是真正的紅遍全世界.

1919年美國男高音Enrico Caruso卡羅素灌唱的版本:

Enrico Caruso在1910年代的版本,讓這首歌普遍地流傳開來。而Tito Schipa和Mario Lanza的接力翻唱,則確保了這首歌將成為偉大男高音們世代相傳的必唱經典。後來各知名歌唱家,包括世界三大男高音,帕華洛帝,卡列拉斯.....等人都曾演唱過這首曲目.

最後分享義大利男高音安德烈·波伽利(Andrea Bocelli) 所演唱的版本





義大利原文歌詞: (翻譯: 薛范)

1.

Deh, ti desta fanciulla, la luna

spande un raggio si caro sul mar,

vieni meco, taspetta la bruna

fida barca del tuo marinar.

 

1.

喚醒酣睡的女孩吧,月亮,

妳在海面上撒滿月光

來吧,快來吧,心愛的人兒,

我的小船將帶妳出航。

 

2.

Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido,

ma non dorme chi vive damor.

Io la notte a te volo sul lido

ed il giorno a te volo col cor.

 

2.

妳在夢中可聽我訴衷腸?

妳可知道我等待盼望?

盼夜晚和妳漫步在海灘,

盼夜晚一起飛往海洋。

 

.

Vieni sul mar,

vieni a vogar,

sentirai lebbrezza

del tuo marinar.

 

.

來,快來海上,來,

劃動雙槳,

一起乘風破浪,

啊,駛向遠方!

 

3.

Addio dunque, riposa, e domani

quando lalba a svegliarti verrà,

sopra lidi lontani lontani

linfelice nocchiero sarà.

 

3.

再見,再見,妳睡得多甜香,

當那曙光來催妳起床,

我已遠去那遙遠的彼岸,

沒有你在, 我心中憂傷。

 

4.

Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido,

ma non dorme chi vive damor.

Io la notte a te volo sul lido

ed il giorno a te volo col cor.

 

4.

妳在夢中可聽我訴衷腸?

妳可知道我等待盼望?

盼夜晚和妳漫步在海灘,

盼夜晚一起飛往海洋。

 

5.

Da quel giorno che tho conosciuta,

oh fanciulla di questo mio cuor,

speme e pace per te ho perduto

perché tamo dun immenso amor.

 

5.

自從那一天見到妳,

我的心就熱烈跳蕩,

從此失去了寧靜和安詳,

愛情在心中波濤萬丈。

 

6.

Fra le belle tu sei la più bella,

fra le rose tu sei la più fin,

tu del ciel sei brillante stella

ed in terra sei beltà divin.

 

6.

妳是美人中最美的姑娘,

妳在玫瑰中最最芬芳,

妳是天空中最亮的星辰,

妳在世界上超群無雙!

 




歌詞英譯:

1.
Come, wake up maiden, the moon
Spreads its ray over the dear sea,
Come with me, I am waiting for you brunette
Trust your sailors boat.

2.
But you sleep, and think not of your devoted one,
But they do not sleep who live from love
This night I will flay to you to the shore
And in the day towards you will fly the heart, the heart.

和.
Come to the sea,
Come for a row,
Feel the intoxication
Your sailor is in.

3.
Adio till later, rest, and tomorrow
When the dawn awakes,
Above shores far, far away
The helmsman will be unhappy.

4.
But you sleep, and think not of your devoted one,
But they do not sleep who live from love
This night I will flay to you to the shore
And in the day towards you will fly the heart, the heart.

5.
Since the day I met you,
Oh, maiden of this heart of mine,
Hope and peace because of you are lost
Because I love you with a love so grand.

6.
Among the pretty ones, you are the prettiest,
Amonh the roses you are high above,
To the sky, you are the sparkling star
And on the earth you are a beauty divine.


continue reading "Vieni sul mar! 一起出航吧"