2009/09/17

Les Chemins de l'amour - 愛的小徑

Les Chemins de l'amour - 愛的小徑



在學習聲樂的旅途中, 需要學習不同國家的樂曲, 然而最害怕的便是法文樂曲.  它的濛濛濃濃, 像露又像花的旋律, 再加上難以捉摸的發音, 往往令我學習得死去活來!  但是很多法文歌曲又是那麼優美, 令人又愛又恨.  上星期介紹了其中一首至愛, Satie的Je te veux ,  現在推介另一首令我一聽難忘的樂曲.  這首樂曲是在老師的音樂會中聽到同學演唱後, 嚷著要學習的一首! (其實, 平日我是很少主動學法文歌的!) 

這首是法國作曲家浦浪克(Francis Poulenc)的歌曲「愛的小徑」,這首歌曲出現在音樂戲劇「麗歐卡蒂雅(Leocadia)」第三幕, 也是一首可愛的小圓舞曲。


此曲曲名下註明是「歌唱的圓舞曲」, 與Je te veux一樣是軨輕鬆的三拍舞曲。 歌詞中,「小徑」一詞開始時採多數形,到第2段,「那小徑的回憶」是指特定小徑的單數形。這表示有許多回憶,與愛人走的小路也很多。其中感覺到愛人的那個地方、那條小路,是他不想忘掉的地方。


這是很傷感的歌曲,只是在酒店裡歌唱,因此採用輕快的維也納圓舞曲旋律。一點點甜美、一點點傷感、又一點點華麗的軟性音樂。


浦浪克寫過很多歌曲(據說有137曲)。「愛的小徑」是獻給首演時飾演女主角的伊翁奴‧蒲蘭當(Yvonne Printemps)。





這首「愛的小徑」,在YouTube搜尋發現有許多歌唱家如Jessye Norman,Yvonne Printemps,Nastasja Knittel,Cristina,Montserrat Obeso,Katarina Pilotti…等的演出。  可是還是喜歡背景音樂法國女歌唱家Veronique Gens的演譯, 很自然和富有法國韻味呢!

以下是在Youtube上原唱者Yvonne Printemps的演譯:

Les Chemins de l’amour         愛的小徑
姜‧安努依(Jean Anouilh,1910 –1987)作詞

1.
Les chemins qui vont a la mer          那通到海邊的小徑
ont garde de notre passage               還殘留著我們走過時
des fleurs effeuillees                         為了占卜愛情而拈下的花瓣
et l’echo sous leur arbres                 以及在這些樹林下
de nos deux rires claires                  我們倆明朗笑聲的回聲
helas des jours de Bonheur              啊!幸福的日子
radieuses joies envolees                   飛走的光輝的快樂
je vais sans retrouver traces dans mon coeur.  我在心中已找不到這些痕跡

Chemins de mon amour                   我的那些愛的小徑
je vous cherche toujour                   我總在尋找
chemins perdus                               失去的那些小徑
vous n’etes plus                              你卻已不在
et vos echos sont sourds                  回聲也沉默

chemins du desespoir                      絕望的那些小徑
chemins du souvenir                        懷念的那些小徑
chemins du premier jour                  當初日子的那些小徑
divins chemins d’amour.                  神聖愛情的那些小徑

2.
Si je dois l’oublier un jour                  如果我有這麼一天要遺忘
la vie effacant toute chose                 而消去人生的一切
je veux dans mon Coeur                    我還是希望在我的心靈裡
qu’un souvenir repose                        有個回憶留下來
plus fort que l’autre amour                那就是比其他任何愛情都刻骨銘心的
le souvenir du chemin                        那小徑的回憶
ou tremblante et toute eperdue          在那兒顫抖與心慌地
un jour j’ai senti sur moi bruler tes mains.      感觸到你發燙雙手的那一天。

(Painting: By Pierre-Auguste Renoir - Study for 'Dance in the Country' pencil)

Source: www.wikipedia.org

沒有留言:

張貼留言