2010/10/09

英式廣東話!!

英式廣東話!!



近日從朋友Facebook傳來的文章中, 才發現香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞, 其實是源自英文, 以下是一些常見例子:



                        

1. 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」, 「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店)

2. 符碌:Fluke(棒球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。 「符碌」來自英文「Fluke」, 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。

3. 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。 「老粒」並非指一粒很老的東西, 「老粒」來自英文「Rob」

4. 蝦碌:Hard Luck(惡運倒霉) 蝦碌泛指拍電影時的NG片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard Luck」,行衰運所以蝦碌!

5. 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」

6. 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」! 薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。

7. 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」 其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。

8. 蛇quare:Scare(驚嚇、恐懼) 「蛇quare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇quare」來自英文「Scare」

9. 形容靚女的「索」來自「Sharp」 (明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」

10. 派頭:Pride(自豪、威風) 70年代,流行講「派頭」這個形容詞, 即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 「派頭」來自英文「Pride」。

11. 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。

12. 印式廣東話->咕喱; 咕喱(讀音: gülëy) ,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯

13. 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。



14. 發蹄騰(FRIGHTENED) ......好驚

15. 四萬(SMILE )咁口......噬起棚牙

16. 有D啤 (DEPRESSED)  .....無心機唔做野

17. 唔駛 頻能 (PANIC) ....... 唔駛忙亂

18. 被人 爆格 (BURGARY)  ........ 被人入屋盜竊

19. 喊到 飛呢發辣 (FULLY FLATED) ......喊到 很淒涼

20. 信唔信我 丙 (PUNCH) 你..............信唔信我打你

21. 好多拗叫 (ARGUE) ...........好多爭執

22.好木獨 (MOODY)......... 無心機唔出聲

23.吽吽豆豆 ( OUT OF ORDER ) .....行為失控不正常



(Source: Facebook: Buffét ○ Kevin Mong 寫於 2010年9月28日 12:07)



沒有留言:

張貼留言