2019/10/12
Canción al arbol del olvido (Song of the Tree of Forgetting)
標籤:
音學
Canción al arbol del olvido (Song of the Tree of Forgetting)
六月在伊莎貝拉.莫雷蒂(Isabelle Moretti)的豎琴音樂會中認識了這首優美旋律的樂曲。原以為這首是改编自結他樂曲。後來發現這是一首由阿根廷作曲家(Alberto Evaristo Ginastera)以舞蹈節奏創作的西班牙文的歌曲。
六月在伊莎貝拉.莫雷蒂(Isabelle Moretti)的豎琴音樂會中認識了這首優美旋律的樂曲。原以為這首是改编自結他樂曲。後來發現這是一首由阿根廷作曲家(Alberto Evaristo Ginastera)以舞蹈節奏創作的西班牙文的歌曲。
阿爾伯托·埃瓦里斯托·希納斯特拉(西班牙語:Alberto Evaristo Ginastera,1916年4月11日-1983年6月25日),阿根廷作曲家。
希納斯特拉(Alberto Ginastera)是阿根廷當代古典音樂之父,亦是探戈音樂大師皮亞梭拉(Piazzolla)的老師。早期作品受阿根廷民間音樂影響,富於舞蹈節奏和生活氣息。50年代後開始採用序列音樂,但仍保持與傳統的聯繫。其作品在拉丁美洲音樂史上擁有崇高地位,被認為是阿根廷最重要的古典音樂作曲家。
Canción al arbol del olvido
En mis pagos hay un arbol
Que del olvido se llama,
Al que van a despenarse,
Vidalitay, Vidalitay,
Los moribundos del alma.
Para no pensar en vos
Bajo el arbol del olvido
Me acosté una nochecita,
Vidalitay, Vidalitay,
Y me quedé bien dormido.
Al despertar de aquel sueño
Pensaba en vos otra vez,
Pues me olvidé de olvidarte,
Vidalitay, Vidalitay,
Encuantito me acosté.
************************************
The Tree of forgetting
In my neighbourhood there is a tree
that's called the tree of forgetting,
to which go to lay down their troubles,
Vidalitay, Vidalitay,
Those whose souls are dying.
So that I would no longer think of you
under the tree of forgetting
I lay down one evening,
Vidalitay, Vidalitay,
And I fell fast asleep.
When I awoke from that dream
I thought of you once again,
because I forgot to forget you,
Vidalitay, Vidalitay,
as soon as I lay down.
Translations are from
Lied and Art Song Page
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言